Сибирские огни № 06 - 1971
ГОСТИ СИБИРИ И а д з у о Я м а м о т о Из книга „Вместе с тенью“ Кадзуо Ямамото принадлежит к старшему поколению совре менных японских поэтов: он родился в 1907 году. Помимо сборников стихов, его перу принадлежит монография о твор честве Л. Н. Толстого. «Вместе с тенью» — последняя по времени книга поэта. Один из разделов ее — «Северное путешествие» — навеян по ездкой в Советский Союз, посещением Сибири — Иркутска, Новосибирска. Мы предлагаем вниманию читателей перевод трех стихотворений этого цикла. Думается, глубокие и добрые чувства, испытываемые автором к России и русской культуре, найдут живой отклик. Следует иметь в виду, что форма современных японских стихов почти не передаваема средствами русского языка. Сре ди специалистов идут споры: как переводить японцев? Надо ли вводить при переводе рифму, которая в оригинале не толь ко отсутствует, но и вообще почти невозможна? Следует ли, «приближая» стихи к восприятию русского читателя, придавать им сколько-нибудь правильный ритм (в японском стихосложе нии и ритмическая структура совершенно иная, чуждая наше му слуху)? Здесь испробованы различные пути, каждый раз — в зав!»* симости от характера переводимого стихотворения. ДОМ т о л с т о г о Проезжаем сначала березовый пес. Дальше — ивы густые. И снова — березы. Дальше — старые вязы. Их ветви — как темный навес. Неужели и впрямь великан русской прозы, несравненный Толстей вот по этой дороге пешком, до Москвы и обратно, с легким стулом складным, с тонкой тростью французской, в рубахе простой путь свершал многократно! Как просторно вокруг! Осень в рощах зажгла фонари, и равнина багряна, как в багряных лучах уходящей вечерней зари волны Тихого океана.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2