Сибирские огни № 04 - 1971
Говорить о стихах почти так же слож но, как передать словами мелодию. Поэто му приходится много цитировать. А цитиро вать приходится переводы... К сожалению, многие из них нельзя назвать удачными. Это относится, например, к переводам Н. Скворцова («Голубые снега»). Стих Н. Скворцова скован и небрежен, полон сло весных штампов, не мелодичен: Я ,к веслам и крыльям привык. Под музыку их мне одна благодать Для новых стихов в тундре строки строгать. Возьмите последнюю строку — где уж тут мелодичность, если согласная натыка ется на согласную! И позволительно ли по вторять избитую метафору о строганье строк? В «Улове» —портрет рыбака. Вроде бы и подробный, но образа не возникает: «спокойный» «смуглолицый», «крепкоте лый», «широкоплечий», «приземистый», «ловкий», «неугомонный» —вот сколько эпитетов. И не хватает, очевидно, одного — такого, чтоб этот рыбак стал живым чело веком, не плакатным обобщением. Трудно сказать, Л. Лапцуй или Н. Сквор цов повинны в том, что не получился «Па рус». В нем нарушено одно элементарное «правило»: нет развития единого образа, а есть нагромождение сравнений и метафор: бег лодки сравнивается с бегом белужьим, потом лодка —как щепа, тут же — как га гара, парус —«шкура, что натянута на бу бен», в следующей строке парус —уже чай ка, потом — «как в узде олень рогатый», наконец, парус —лебедь. В результате — нет ни лодки, ни паруса, ни мысли, ради кото рой стоило громоздить метафоры. И пример этот, к сожалению, не единичный. Из пе реводов Н. Скворцова только «Лебедь» в какой-то мере — удача (объясняется она тем, что это — сюжетное, повествовательное стихотворение, содержание его —событие, а не лиризм, как в «Парусе», «Юрибее», «Улове»). Лучшие стихотворения «Голубых сне гов» —это переводы Н. Грудининой, В. Афа насьева, А. Кукарского —«Учитель», «Хо рей», «Харп», «Первый день», «Ледоход», «У водопоя». Не случайно впечатление од ного стиля, одного словаря при чтении этих произведений, переведенных разными поэта ми,—они чувствуют и умеют передать «го лос» и манеру Л. Лапцуя. Но вот —интересный и поучительный пример: стихи сборника «Тундра» переведе ны одним поэтом, Вл. Гордиенко. И что же? Можно по этой книжке судить о Вл. Гор диенко, но о ненецком поэте Л. Лапцуе за частую нельзя, ибо появляются вдруг несвой ственные ему ритмы, чуждая для него лек сика, рождаются натянутые («модные») ме тафоры. Как будто совенок, Что вышел.на свет. Он в пестрый, пушистый Тулупчик одет. Небрежность: совенок, выйдя на свет, слеп, а ведь малыш «смотрит на мир удив ленным птенцрм». И стоило ли переводить «малицу» или' «кухлянку» как тулупчик? На тот фасон! Рукавица ведь не перчатка. Л. Лапцуй в деталях точен. Стало быть, пе реводчик оказал ему плохую услугу. В переводах Вл. Гордиенко осталось со держание стихов Л. Лапцуя, однако и оно- потеряло многое, так как утратилась форма,, исчезла простота и естественность стиля, способов выражения. Не с детства ль присуща нам К странствиям страсть И думы о сказочно-дивной стране? Не мы ли орлами парили во сне И в глуби вселенной мечтали попасть? Этой строфой начинается стихотворение- «За куполом неба». В нем есть живое зер но мысли: куда бы мы ни стремились, ни- взлетали, мы остаемся с Родиной. Но пере вод — пресен, полон стандартных словосоче таний: «детство былое», «древние былины»,, «крылья растут за спиной», «ветер пел», «золотой звездопад», «космоса ширь», «зем ля, мокрая от гроз»... В целом же —зауряд ное стихотворение, в котором не осталось, ничего от поэта-ненца. Многие стихотворения сборника «Тунд ра» выглядят небрежно ритмизованными- подстрочниками. Таковы «Женщине Ямала», «Купается луна», «Мыс Вавле», «Тундра»,. «Авка», «Виток аркана». Порой это просто- проза, записанная «столбиком» (и «притом< плохая»,— говорил Пушкин): Поется в старинных легендах О мужестве отшумевших столетий... ...Мы детям заморским на их вопроа Расскажем про снежный дол. Где сын оленевода подрос И счастье с детства обрел... ...Орудует он иглой, Чтоб избавить оленей От язвы сибирской злой... Примеры эти случайно выбраны, но в. том и беда, что их можно привести намного- больше. Стихи, переведенные Вл. Гордиенко, осо бенно серы рядом с поэмой «При» в пере воде Н. Грудининой (поэма вошла в этот же сборник). «Ири» —лучшее произведение Л. Лап цуя в двух новых книгах. Смысл поэмы — шаг в большую жизнь мальчика-ненца, об реченного болезнью на неподвижность. Но» это лишь прямой, верхний смысл. Символи чески в судьбе маленького северянина отра зилась судьба малых народов Севера, их большой шаг к новой жизни. Сопоставление это невольно приходит на ум при чтении поэмы. Обреченному на вы мирание народу дала новую жизнь власть. Советов — так же, как русский учитель и советская школа дали надежду и смысл жизни ненецкому мальчику-инвалиду. Пролог поэмы —отъезд окончившего-- школу героя из родного села в город, в учи лище (поэма написана от его лица): Провожать меня пришла вся школа. Вот они притиснулись к приколу, Кто письму учил меня и счету,— Первые мои учителя! Так уж донимали и учили, Словно костыли мои точили. Чтоб в любую бурю-непогоду Устоял, как на граните, я.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2