Сибирские огни № 01 - 1971
В одной из поездок дорога завела меня в город Уцуномия. — Давайте не будем останавливаться в гостинице,— сказал мне Гото.— Здесь живет мой школьный товарищ, инженер, заночуем у него. И вам, наверное, будет ин тересно... Конечно, мне было интересно! Много позднее, уже на Родине, мне довелось прочитать в «Новом мире» японские записи Всеволода Овчинникова — журналиста, проработавшего в Стране Восходяще го Солнца не один год. По его словам, возможность посетить частный японский дом — редкостная удача, особенно для иностранца: приглашать к себе даже очень близких друзей в Японии не принято, и знакомиться с традиционным японским бытом можно, в основном, лишь в гостиницах национального стиля — «рёканах». Если так, то мне исключительно повезло. Может быть, потому, что в глазах япон цев я был частным лицом, не связанным с какой-либо официальной должностью, мне довелось побывать во многих частных домах. Дом в Уцуномия был не первым из них, но от этого не менее любопытным. У двадцатизосьмилетнего инженера Мамия и его молодой жены оказалась скром ная двухкомнатная квартирка. По стенам висели изображения рыб—-самых обычных, натуральных рыб. Я уже 'знал этот способ — так хвалятся своими успехами японские рыболовы-любители: пойманная рыба накрывается листом чистой бумаги после чего бумагу легко трут сверху ладонью, намазанной графитным порошком. После этого пишется, примерно, такое. «Рыба сия поймана мною, таким-то, там-то и тогда-то, вес такой-то, длина такая-то...» Другим приметным украшением комнаты был большой японский ванька-встань ка— Дарума, стоявший на комоде. 8 отличие от своего российского собрата, японский занька-встанька — старик, у него мохнатые черные брови. По преданию, Дарума был монахом буддийской секты Дзэн, которая рекомендует своим адепгам проводить как можно больше времени в неподвижности (запрещается даже думать, ибо мысли — это гоже движение), чтобы достичь таким образом блаженного слияния с природой. Дарума столь истово исполнял предписания секты, что остался в конце концов без ног, атрофировавшихся за -ненадобностью. , У большого Дарумы. стоящего на ксмоде, отсутствовал, как я заметил, один глаз. — Когда люди .задумывают желания,— сказали мне,—-они покупают безглазого Даруму и рисуют ему один глаз. Когда желание исполнится, рисуют второй глаз... — И вам, надеюсь, нетрудно догадаться, какое сокровенное желание у наших мо лодоженов,— рассмеялся Гото.— Они ждут наследника, маленького господина ,Мамия.. Книг в доме не было видно. Впрочем, в знак особого доверия мне принесли семей ную книгу расходов, которую я изучал с большим интересом. Очевидно, под ее влия нием меня потянуло на разговор о литературе. — Кого из современных японских писателей вы предпочитаете? — спросил я госте приимных хозяев. — Юкио Мисима,— в один голос ответили оба. — А какие произведения этого писателя? 1 — «Тысяча журавликов»,— ответила жена. — Позвольте, вам, конечно, виднее, но, по имеющимся у меня сведениям, эту книгу написал другой писатель— Ясунари Казабага, нобелевский лауреат... — Ах, вот как? — довольно вяло удивились мои собеседники. Курьезный диалог этот говорит, помимо всего прочего, ос исключительной попу лярности имени Юкио Мисима, которому молва, подобно гоголевскому чиновнику, готова приписать едва ли не все, написанное по-японски за последние годы. Надо сказать, писатель активно и сознательно «работает» на эту популярность: снимает ся — в главных ролях! — в кино, появляется на телеэкране, бросается в пекло студен ческих дискуссий. Его имя мне приходилось слышать столь часто, чаше, чем любое другое, имея в виду не гэлькэ даже имена писательские, что в конце концов стало понятно: речь идет о своеобразном феномене в мировом литературном процессе. Говорят, что Мисима очень талантлив. Стилист, психолог, тонкий живописатель
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2