Сибирские огни № 01 - 1971
богато, то о поэзии современной этого сказать нельзя — даже с поправкой на пятнад цатилетнюю давность издания. В русском переводе преобладают произведения газет ные, принадлежащие малоизвестным авторам. Когда вник в дело поглубже, стало ясно: особенно винить составителей не прихо дится. Зайди речь о выпуске новой антологии — при отборе стихов возникли бы труд ности, обусловленные, прежде всего, несоизмеримостью норм литературной жизни в Японии с тем, к чему привыкли мы. Начать с того, что в Японии ныне существует не одна, а две поэзии, и жанро вая граница между ними подчас не менее резка, чем граница между поэзией и прозой. С одной стороны — продолжают существовать классические формы: те же «танка» и «хайку». Поэты «танка» и «хайку» имеют свои творческие объединения, издают жур налы. Крупнейшие газеты в каждом номере печатают колонку «самодеятельных» ми ниатюр, отобранных из редакционного самотека. И, наряду с этим, развивается поэзия «новых форм», представляющих собой — грубо говоря — различные виды верлибра. Как и всюду в мире, нередки случал, ког да поэт пишет и прозу — но крайне редко можно встретить смешение двух видов поэ зии в одной творческой лаборатории. «Это не стихи, это танка»,— можно иногда услы шать. Приверженцы современных поэтических форм (к их числу принадлежит большин ство известных поэтов) говорят, что рамки старинных миниатюр тесны для выражения сегодняшнего, сложного и противоречивого мира. Наиболее радикальные из них утверж дают, что классические жанры в известной мере скомпрометированы той официальной поддержкой, которой пользовались они в годы милитаризма. Говорят еще, что «хайку» и «танка» нежизненны, ибо в этом виде поэзии окончательно утратился критерий профес сиональности, что стало невозможно отличить произведение новичка от работы мастера. Впрочем, точно такие же упреки можно услышать и в адрес «новой формы»: — Это не стихи, это обычные сентенции, зачем-то написанные в «столбик»!— ска жет иной сторонник традиции. Кстати, о профессиональности. Тоже не простой вопрос. Представляя мне членов «Конгресса», Кусака добавлял к каждой фамилии: рабочий завода... шофер такси... ма шинистка... профсоюзный работник... Это вовсе не значило, что в «пятиугольнике» собрались любмтели-новички. Просто профессиональных поэтов в нашем понимании, то есть живущих литературным тру дом, в стране единицы. Поэтические книжки издаются за счет авторов, мизерный ти раж в несколько сот экземпляров (при высоком — надо отдать справедливость! — полиграфическом качестве) обходится, примерно, в двести тысяч иен (пять месячных зарплат выпускника университета) Зато все остальное, в том числе и литературное качество, решающего значения не имеет. Если очень хочется, и денег не жалко, можно издать что угодно, в том числе и вовсе безграмотное сочинение. С одной стороны, это, может быть, не так уж и плохо- во всяком случае, я не слы шал, чтобы в Стране Восходящего Солниа существовала проблема настырных графома нов. Но с другой стороны, как ни зыбок практикуемый в нашем литературном быгу критерий: «...автор трех сборников...» — это все же какой-то критерий при первом зна комстве. В Японии он вообще «не срабатывает». И как бы. опять же ни критиковали мы порой наш Союз писателей по организа ционной линии, все-таки, худо ли, хорошо ли, ткнув пальцем в точку на карте, мы можем с известной долей достоверности сказать, кто гам живет и работает, что пишет и какое примерно место занимает в общесоюзном литературном процессе. В Японии эТо невозможно: в Тикио вам едва ли скажут, кто из поэтов работает в таком даже знаменитом городе, как Нагасаки. Я-то знаю теперь, что есть в этом городе поэт Ямала, написавший книгу стихов о жертвах атомной бомбы, и поэт Фукае, критикующий кол- легт Ямала за чересчур усложненную манеру письма, за уступки сюрреализму. Но что значит их творчество, как явление, в общенациональном масштабе? На этот вопрос никто не мог мне ответить, хотя отдельные стихотворения обоих поэтов показа лись интересными даже в импровизированном английском подстрочнике-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2