Сибирские огни, 1970, № 12

Дженни сжалась от грубых прикосновений и взглянула на него с отчуждением.— Нет, нет, только не это,—зашептала она.—Это не так! Отец пришел следом за нами. И затем мы в бункере слышали, как Па кричал снаружи. Он стучал лопатой в дверь бункера. Дженни беззвучно плакала. Джек снова опустился на подушки и в тяжелом раздумье уставился на потолок. — Значит, так это и случилось,—пробормотал он.—Он сам... В этот момент на лестнице послышались тяжелые шаги. — Это шеф,—быстро проговорил Джек.—Вытри глаза. И ни слова. О том, что нужно ему сказать, я подумаю сам. Джон Форман остановился на пороге. Он посмотрел в возбужденные лица молодых людей, прищурился и выпятил нижнюю губу. Казалось, он уловил ситуацию. — Хорошо, что вы здесь, мисс Дженни,—приветливо заговорил он.—Я позвонил. Но так как мне никто не открыл, я решил, что дома один Джек. — Мама, наверное, в саду,—тихо промолвила Дженни. — Тогда позовите ее, пожалуйста. Мне необходимо поговорить и с нею, и с вами. Я только что был у вашего отца. — Да, сейчас,—ответила Дженни и поспешила из комнаты. — Подождите меня в гостиной,—крикнул ей вслед Форман. Затем серьезно и с упреком посмотрел на Джека.—Надеюсь, здесь ничего не произошло? Джек против воли смутился. — Что вы имеете в виду? ■ \ — То, что происходит, когда молодые люди остаются одни.—Форман взял стул, придвинул его к постели(шофера и сел.—Не поймите меня превратно, мой дорогой, я не имею намерения вмешиваться в вашу личную жизнь... — Вы это уже сделали,—сухо бросил Джек. — Да?—Форман поднял свои кустистые брови.—Что это значит? — Что? Я люблю Дженни,—помолчав, резанул Джек. Форман присвистнул. — Ваши темпы поразительны, Джек. Понимаю ваше пристрастие к большим скоростям, но здесь это, пожалуй, неуместно. Вы не дома, а в семействе моего подзащитного.— Что было раньше, не в счет. Я нужен Дженни, а Дженни нужна мне.—Джек все более горячился. 1 — Нужна? Зачем?—в свою очередь спросил Форман. Джеку вопрос показался нелепым и бестактным. Ну что понимает этот бруклинский юрист в любви? Прожженный деляга, расталкивающий (юдей локтями,—таким он шагает по жизни, как и все другие. Что ему за дело до меня? Отеческие назидания—все это от профессии. •— Никчемный разговор,—резко бросил он в лицо изумленному Форману.—«Я не вмешиваюсь в вашу частную жизнь, Джек... Не поймите меня превратно, Джек»... И это все, что обычно приходит вам в голову, мистер Форман. И в процессе Стетсона вы тоже только делаете деньги. Чувства для вас—ненужная роскошь. И теперь я нарушил ваш расчет? Форман почувствовал себя безоружным перед этим взрывом возмущения и счел за лучшее удалиться. — Я зайду к вам завтра,—пообещал он и направился к двери. Джек уже сожалел о происшедшем: «Что это я распустил тормоза?» — Погодите! —Джек приподнялся.—Я хочу... должен вам сказать...— И , позабыз извиниться за не вполне обоснованный выпад, он пересказал все, что узнал от Дженни. Форман внимательно выслушал его. — Это поможет мне, Джек. Вскоре после того, как шаги Формана заглохли внизу на лестнице, Джек уловил жалобную, прерывистую речь фрау Стетсон. Вперемежку звучал взволнованный голос ее дочери. Потом адвокат, кажется, зачитал какой-то текст. В заключение

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2