Сибирские огни № 10 - 1970

— Вот двадцать девять букв первого нашего проекта. Давайте вме­ сте посмотрим и будем докладывать Центральному Комитету. Он читал алфавит, а я шептал за ним букву за буквой. И вдруг поймал себя на том, что повторяю эти самые буквы громко, вслух!.. ...20 июля 1930 года. Собрался весь состав ЦК, наша комиссия, чле­ ны хошунных комитетов по созданию письменности, московские ученые. Волнуясь, объявляю повестку дня: — Товарищи, сегодня мы рассмотрим проект, разработанный со­ ветскими учеными. Слово предоставляется Александру Адольфовичу Пальмбаху. Докладчик вышел к черной доске, широко расставил ноги, попра­ вил складки изношенного френчика под ремнем, расстегнул верхнюю пуговицу воротника, откашлялся, взял в одну руку мел, в другую—тет­ радь и начал: — Чаа, товарищи... Смотрю на собравшихся. Все, пораскрыв рты, ждут. — Прошу внимательно выслушать меня,—говорит Пальмбах по- тувински, старательно выговаривая каждое слово. Должно быть, не раз прочитал свой доклад. А все-таки волнуется. Но как же это хорошо, что он докладывал на тувинском языке! —Создавая наш проект, мы учи­ тывали опыт народностей СССР, не имевших до революции своей пись­ менности. И это, я думаю, единственно верный путь. И наиболее легкий, доступный. Постараюсь доказать, что наше предложение выгодно отли­ чается от/тех, что ориентировали вас на монгольскую или тангутскую основу... Мы учитывали, что тувинский язык имеет тюркскую основу, поэтому и взяли за образец обновленный тюрко-латинизированный ал­ фавит, который неплохо привился в близких Туве по языку националь­ ных районах Советского Союза. Если это не встретит возражений, то пойдем дальше... — Продолжайте! — Хорошо. Исследовав языковые особенности разных хошунов Тувы, мы остановились на говоре тувинцев, населяющих Хемчик. По­ чему мы выбрали именно хемЧикский говор? Поясню. К примеру, язык оюнов, салчаков, маады, чооду имеет значительную примесь монголь­ ского и татарского. А у жителей Хемчика и Чадана говор менее под­ вержен влиянию чужих языков. Мы полагаем, что с этим явлением нельзя не считаться. Посудите сами. Большинство тувинцев топор и чай­ ник называют «балды» и «хонек», а тандинцы, салчаки и оюны эти же предметы именуют по-монгольски —«суге» и «донгуу». Следовательно, будет правильнее взять за основу тувинского литературного языка говор дзун-хемчикских тувинцев. — О-о, все понятно! На душе полегчало. По окончании доклада все бросились к. Пальмбаху. Стали жать, ему руки, благодарить. Поднялся шум. Пришлось объявить перерыв. Народу прибавилось: всем интересно! — Вопросы есть? —спрашиваю я. — У меня, что-то вроде... Можно? Хи-хи-хи! —высунулся Даландай. Я не сомневался, что он скажет что-нибудь не так и всем испортит праздник, но отказать ему было нельзя —член комиссии. — Пожалуйста. — Я никак не могу согласиться. Как это так: речь хемчикских ту­ винцев подходит, а оюнов-еалчаков не подходит? Как это, товарищи? Мы, оюны, тоже, кажется, люди и салчаки тоже. Не понимаю, хи-хи-х-и!..

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2