Сибирские огни № 08 - 1970
влечь из этой истории полезную и поучи тельную для любого дендролога мысль... Так вот и Г. Коновалов — зная, что до его «Былинки в поле» были и «Тихий дон» с «Поднятой целиной», были Григорий Ме лехов и Дарья, Макар Нагульнов и Луш ка, —все-таки нашел в своих Власе и Фиене Чубаровых, в Захаре Острецове и Тимке Цев- неве такое, что, отдаленно напоминая шоло ховских героев, отнюдь не лишает их непо вторимой самобытности. На протяжении всего романа Григорий Коновалов исследует ту линию правды, ко торая объединяет судьбы его героев (а это судьбы народные!) в единую силу, неустан но пробивавшую пути в неизведанное, но светлое и прекрасное будущее, пути к сча стью для всех достойных его. И связую щей массой этой силы, ее животворным ферментом писатель справедливо считает неустанное трудолюбие, нерушимую вер ность идеалам нашей революции, зоркую доброту и способность прислушиваться к голосу совести народной. Глубокие раз думья художника над и с т о к а м и , поро дившими эту силу, и вызвали к жизни его новый роман с таким песенно-поэтическим названием — «Былинка в поле»... П, К о с е н к о ПЕРЕПРАВА К ПРАВДЕ В Казахстане давно известно имя писателя Ильяса Есенберлина. Он вы ступал как автор и стихов, и поэм, и повестей, и пьес, и киносценариев. Все эти произведения свидетельствовали о дарови тости литератора, но ничем особенным не выделялись из общего потока националь ной литературы. Однако в последние годы в творчестве немолодого уже писателя про изошел отчетливый качественный ^сдвиг. Он обратился к крупной прозаической фор ме и опубликовал несколько романов, ко торые сразу же выдвинули его в первый ряд писателей. Один из романов —«Схват ка»—отмечен Государственной премией Казахской ССР имени Абая. Успех пришел к романисту И. Есенбер-* лину закономерно и заслуженно. Он неиз менно обращается к острым, волнующим темам большого гражданского звучания и решает их с публицистической страстностью и художественной убедительностью. Это полностью относится и к роману «Опасная переправа», ставшему теперь достоянием всесоюзного читателя благодаря переводу Юрия Домбровского1. Если в «Схватке» писатель показал про цесс становления казахской советской тех нической интеллигенции, то «Опасная пере права» — это правдивое повествование о пу ти к идейной зрелости казахской творческой интеллигенции. Есть и другая параллель между двумя этими романами. Конечно, как герой «Схватки» Даурен не был портретом замечательного геолога, первого президен та Академии наук Казахской Советской республики Каныша Сатпаева, так и био графия героя «Опасной переправы» Бурку- та отнюдь не является отражением реаль ной биографии Мухтара Ауэзова. И Дау рен и Буркут — это художественные обра зы, обобщенные и типизированные. Но в это же время нельзя не заметить, что на этих двух созданиях писателя лежит отражен ный свет духовного облика двух замеча тельных строителей казахской советской культуры. «Опасная переправа» — это роман двух тем, тесно, неразрывно связанных друг с другом. Это книга о месте художника «в рабочем строю», о долге его перед наро дом. И вместе с тем, «Опасная перепра ва»— это книга о ленинской дружбе наро дов нашей страны — великом завоевании Советской власти, об идейном крушении на ционалистической идеологии. Трудным путем, не раз оступаясь и па дая, яростно борясь и с собой, и с теми, кто стремится направить его на ложную до рогу, идет герой «Опасной переправы» по эт Буркут к ленинской правде, к идеям ком мунизма. Писатель намеренно выбирает для своего героя самый трудный и сложный вариант жизненного и творческого пути по тому, что своей книгой он хочет сказать: человек, искренне любящий свой народ, ху дожник, стремящийся быть честным в сво ем творчестве, несмотря на любые испыта ния и заблуждения, должен прийти к Ле нину, к коммунизму. Бесконечно далека от этого закономер ного итога жизни Буркута отправная точка его пути. Мы знакомимся с молодым поэ том в тот момент, когда он вместе со сво им учителем Аханом и другом Акпаром из окна трехэтажного дома, со стороны и свер ху, наблюдает кипучую первомайскую де монстрацию в «старом городе, выросшем на песчаных берегах Иртыша». Только что кончилась гражданская война. Казахский народ навеки выбрал свою дорогу. И да леко в стороне от нее оказались талантли вый поэт и убежденный националист Ахан и его ученики. Мучительны раз думья Ахана: «Мы делали все, что только могли. И в результате остались в одиноче стве. Нас перед этим окном трое, их за ок ном, на улице, тысячи. Посмотрите, они идут, несут знамена, поют «Интернацио1 И л ь я с Е с е н б е р л и н . Опасная переправа Роман. Авторизованный перевод с казахского Юрия Домбровского. «Дружба народов», 1969, № 7, 8.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2