Сибирские огни № 09 - 1969

Но я люблю ее сильней Всех быстрых рек страны моей. (пер. С. Липкина) Дорогое, понятие Родины у поэта ассо­ циируется с самым близким человеку об­ разом матери: Морозной ночью маме не спалось: Она пригладит сыну прядь волос, Постель поправит и укроет ноги. Мне все отдаст — чтоб только был я сыт! Развеет все печали и тревоги. (пер. Ф. Фоломина) Только настоящий поэт может заметить, как «тишина на цыпочки привстала, ушла в дозор подальше от костра», как «надо мной созвездия отарами пасет на небе круглая луна», или: Гора, одетая в листву. Там уперлась в ручей ногами И пьет прохлады синеву , В зной пересохшими губами. (пер. М. Скуратова) Творчество С. Пюрбю невозможно оце­ нивать в полной мере без его поэмы «Че­ чен». Вот уже четверть века она пленяет тувинских читателей. Теперь с поэмой в хорошем переводе А. Емельянова позна­ комится и русский читатель. Обаяние обра­ за Чечек прежде всего в живой динамике чувств, в чудесном превращении наивной девочки в зрелую женщину, готовую к борьбе за свободу народа. Поэма поли- фонична, многоголоса: диалоги героев, песни народа, авторские отступления, картины быта, природы, военные баталии,—все это сливается в сложную многоцветную мозаи­ ку, создавая движущуюся панораму тувин­ ской жизни. А. Емельянов добивается в сбоем пере­ воде поэмы С. Пюрбю легкости переходов, особой благозвучности и поэтичности, но порой воспринятая им пушкинская строфа (пушкинское воздействие на С. Пюрбю яс­ но ощутимо не только в структуре стиха, но и в принципах создания образа) взры­ вается старомодным тяжеловесным стихом, спотыкающимся ритмом; переводчик иног­ да слишком покорно следует натурализму автора в изображении классовых врагов, в чрезмерном использовании черно-белых, контрастных красок. Следует сказать, что под «крышей» одной книги С. Пюрбю собралось шест­ надцать переводчиков с разными вкусами и пристрастиями, с большим и малым опы­ том —отсюда неравноценность, разностиль- ность переводов, потеря единого поэтиче­ ского дыхания, появление среднерусских клестов и славок в тувинской тайге и т. п. Такой опытный редактор, как поэт П. Железнов, мог бы с полным правом ставить вопрос о единстве перевода. В этом случае неплохо было бы вспомнить опыт других литератур, когда одного, допустим, бурятского, или якутского, или алтайского поэта переводит только Ст, Куняев, толь­ ко Юлия Нейман, только И. Фоняков и Е. Стюарт. По стихам С. Пюрбю можно получить отчетливое представление о напряженной духовной жизни современного тувинца. Прославление человека-труженика —один из основных мотивов лирики поэта. Лег­ кими, но живописными штрихами очерчены портреты ликвидатора неграмотности, пат- риота-старика, лесорубов, молодого чаба­ на, любимой женщины. Интересны стихи С. Пюрбю о любви, которые молодежь Тувы знает и любит за их чистое и трепетное звучание. Некоторые из них излишне созерцательны, порой идил­ личны, но всегда согреты большим чув­ ством. Стихотворение «В осеннем саду» уже стало популярным романсом. На му­ зыку просятся и стихи «Неужели я слышу первый раз листопада шум в тишине лес- I ной?» Жаль, что в сборник попали проходные, газетные стихи «на случай»; рядом с отлич­ но написанными «Напевами жизни», «Же­ ланиями», они выглядят как нечто чуже­ родное. В. П А Л Ь Н И К О В „Я НА РАДУГЕ ЖИ5У“ К ак-то, беседуя с читателями на од­ ном из литературных вечеров, Тимо­ фей Белозеров сказал, что в стихотворе­ нии, написанном для детей, каждая буква должна быть такой, словно увидена через увеличительное стекло. Эти точные слова> поэта невольно вспоминаются, когда чи­ таешь его новую книгу «Таежный -свето­ фор»1. Под «увеличительным стеклом» дарова­ ния Т. Белозерова вещи мира, с которыми знакомится маленький человек, еще не отя­ гощенный штампами восприятия, выгля­ дят крупно, предметно, почти осязаемо. И в любой из них, порою даже в самой обычной, поэт умеет открыть нечто инте­ ресное, заманчиво-увлекательное. В луч­ ших стихах этой книги тончайшим образом выверена, , 'выношена поистине «каждая буква», каждая пауза, каждая интонация. Вот дождь, «Лопочут, возятся, стучат старательные- капли...» Попробуйте заме­ нить здесь хотя бы одно слово — и эти строки, с их чудесной звукописью, сразу померкнут. И потом — как зримы эти «старательные капли», тем более, что во­ зятся они не просто «среди листвы», но ' Т и м о ф е й Б е л о з е р о в , Таежный све­ тофор. М., «Дет, лит.», 1968, ч

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2