Сибирские огни, 1968, №12
й по-деловому взялись осваивать далекие окраины Сибири. ■» Караван втянулся в протоку, защищен ную от ветров всех румбор высоким бере гом. У причалов стояли морские корабли. «Красноярский рабочий», краса и гордость енисейского флота, казался рядом с ними до обидного маленьким На высоком берегу поднималась деревян ная башня, похожая на каланчу. От земли до крыши во все ее четыре этажа была нарисована карта низовьев Енисея. Под крышей голубело Карское море. Вывеска на русском и английском языках как бы пре дупреждала нас, речников, что мы тут — сбоку припека. На вывеске были написано: «Морской порт Игарка». Морской, хоть и на реке! Часы же возле башни показывали не красноярское, а московское время. Даже тут игарцы хотели показать, что город у Них — особенный, живущий по столичному распорядку. Малый театр встречали торжественно, с оркестром. На прощание Вера Николаев на пригласила всю команду, если кто будет в Москве, заходить запросто в театр, а с Капитаном расцеловалась, чем Михаил Ели- ферьевич был смущен едва не до слез. В Игарке мы должны были принять до полнительные грузы, привезенные на мор ских кораблях. Я впервые видел на мачтах флаги других государств. Возле причалов, начиналась лесная биржа. Высокие штабе ля желтоватых, как сливочное масло, досок, балок, брусков стояли вдоль проездов, об разуя правильные кварталы. Деревяньая мостовая, укатанная резиновыми шинами автолесовозов, блестела на солнце, как по лированная Игарка была, наверное, самым деревян ным городом в стране: деревянные дома, деревянные мосювые, деревянные тротуа ры Ветер нес не пыль, а опилки. Всюду было написано на русском и английском языке: «На мостовой курить воспреща ется». Но что это за человек идет навстречу, спокойно попыхивая трубкой’ В руке зажат огурей, через плечо фотоаппара!, на но га х— клетчатые чулки и широкие, наду вающееся как баллоны, брюки-гольф чуть ниже колен. Явно иностранец. И с ним де вушка. Переводчица5 — Извините, пожалуйста, я журналист, и мне хотелось бы знать... Я хотел бы взять интервью у этого господина: что он думает об Игарке5 — Джэналист? — переспросил иностранен. — Это господин Генлерсон. — пояснила переводчица. — Господин Генлерсон — сек ретарь американского посольства в Моск ве. Перед отъездом на родину он захотел побывать в Игарке. — Доволен ли господин Гендерсон по ездкой? — Я никогда еще не интервьюиро вал дипломатов и не знал о чем их можно спрашивать. — О, иес! Да, да! — Американец ответил раньше, чем ему перевели мой вопрос. и быстро сказал что-то по-английски. Я тог да не знал языка. — Господин Гендерсон немного понимает по-русски, — сказала переводчица — Он спрашивает, почему вы носить морскую фор му, если вы — журналист. Я ответил. Американца удивило, что на речном судне издается печатная тазета Та кие газеты, добавил он, печатаются на мор ских лайнерах, совершающих рейсы между Америкой и Европой Но там — другое де ло, там бывает много пассажиров, и их надо развлекать. Кстати, сколько стоит но мер моей газеты. Услышав, что мы раздаем сьгю газету бесплатно всем речникам, американец по качал головой. Я не понял, осуждает он или удивляется. — Спросите, пожалуйста, господина Ген- дерсона, что ему понравилось в Игарке? — Это! — Американец протянул мне огурец. Переводчица пояснила, что господин Гендерсон получил огурец в совхозе «По лярный». Американец намерен привезти его в Москву, показать в посольстве. Выра щивать огурцы за Полярным кругом — это замечательно. И еще господин Гендерсон говорит, что ему понравилось го, что дети Игарки пишут книгу о своем городе. Госпо дин Гендерсон был рад встретиться с совет ским морским журналистом и пользуется случаем, чтобы пожелать успеха его газе те. Гуд бай! Мы расстались, и я пошел искать Тошу Климова. Анатолий Климов был гем челове ком, который помогал игарским ребятам писать книгу. Ее план прислал в Игарку Алексей Максимович Горький, а рукопись позднее отредактировал Самуил Яковлевич Маршак. Но несправедливо, рассказывая историю этой книги, забывать о Тоше Кли мове. Вот кто должен был бы заведовать отде лом Севера, а не я! Но Анатолий Климов ничем не хотел заведовать и вообше н з сидел на редакционном стуле больше трех дней в месяц. Он был влюб/тен в Арктику, Долго жил на тюменском севере, потом по явился у нас в редакции — худощавый, стройный, белокурый, в куртке из оленьего меха и расшитых бисером настоящих ун тах, обуви кочевников тундры У него была легкая танцующая походка. Он напевал странную песенку: В морской пучине кто слезы льет. Тот не мужчина, а каш алот. Тоша чем-то напоминал героев Джека Лондона. Говорили, что однажды, заблу дившись в тундре, Климов восемь дней бродил в снегах, пока не вышгл на стойби ще ненцев Он считал, чго настоящий муж чина должен держать слово при любых об стоятельствах Как-то сгоряча Теша ска зал. что может выпить ведро воды Толстяк Володя Смирнов, страшный спорщик, поед- ложил пари. — Хорошо, — ответил Климов. — Знаю,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2