Сибирские огни, 1968, №9

К и т Цин Сон И З КНИ ГИ МИНИА ТЮ Р В темноте ничего не найдешь, в тишине ничего не услышишь. Только ночью с глазами закрытыми можно видеть все то, что невидимо, * * * Минувшей ночью набросал мороз на стекла стебли белоснежных роз. Но розы, « * * * Стою один на берегу. Мне ветер, ветер, ветер в грудь. Вода, вода и ветер в грудь. * * * И опять весна наступает, сходит снег, как моя тоска, * * * Кончена рыбалка. Ни одной рыбы не поймал я в этот день, и друзья смеются надо мной, * * * Я иву у дороги посадил. Мне грустно, потому что, уезжая, можно слышать все то, что неслышимо ощутить приближенье стихов. не узнавшие земли, как слезы задрожали и стекли... Вода и ветер к сердцу льнут, и неожиданно придут стихи... солнце жарче... Может быть, стает белизна моего виска? видя в неудаче только лень. И никто не увидал из них, как в ручье поймал я этот стих... хранить ее оюдей не попросил. Перевели с корейского Ген. ПРАШКЕВИЧ, Вл. ГОРБЕНКО. на корейском языке. В настоящее * Ким Цин Сон — советский поэт, пишущий время живет на Сахалине!

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2