Сибирские огни, 1968, №5

Это ночь пришла на землю. Уверяю вас — она! Я бы мог еще без счета за строкой строку строчить, только слышу я: природа «Пощади меня!»— кричит. Что? Щадить ее за что-то и жалеть ее любя? Нет уж! Вечный штамп природы, я приветствую тебя! Будь, что будет. Посмотрите: овцы бродят, день в зените, вон пастух улегся спать... Если вы еще не спите, начинайте вновь читать мое произведение с самого начала... ЦЗЕТИ, СТРАНА, ЦВЕТИ! Когда восток пылает, как флаги Первомая,— смотрю на свет зари. Гори, заря, гори! Когда ручей журчащий в долину мчит сквозь чащи, тобой любуюсь, мир. Шуми, ручей, шуми! Багровый, бирюзовый цветок увижу — снова льет радость через край. Сверкай, цветок, сверкай! Услышу детский лепет иль песню — в сердце трепет. Застыну сам не свой. Пой, счастье! Детство, пой! Волнуюсь, как услышу, что снова в космос вышел корабль, что он в пути. Лети, орел, лети! Гляжу я: вырос город в заснеженных просторах. Ты этажами ввысь тянись, мой край, тянись! Растет, цветет, смеется страна. А сердце бьется, зовет вперед идти. Цвети, страна, цвети! Перевел с немецкого Л . ЧИКИН Э д м у н д Г ю н т е р— советский поэт, пишущий на немецком языке. Живет и работает в Сибири. Его стихи часто печатаются в газетах. в коллективных сборниках, выходящих в Советском Союзе на немецком языке. В Западно-Сибирском книжном издательстве готовится первый сборник стихов Э. Гюнтера.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2