Сибирские огни, 1967, № 11
* * * Никогда не замерзнешь в глубоком снегу, Никогда не замерзнешь в родном краю! Пусть мороз лютует, сковав тайгу, Пусть ухватку показывает свою, Пусть пощелкивает ледяным языком, Пусть грозит ледяным своим кулаком! Ты увидел дровишки — и сразу тепло: Под шершавой корон затаился огонь. Сказка добрая примет тебя под крыло, И тоске, и печали сказав: «Не тронь!» А пословица верный укажет путь... Будь же смелым, товарищ, и не забудь: Никогда не замерзнешь в глубоком снегу, Никогда не замерзнешь в родном краю! Перевел с манси И . ФОНЯ КО В Прокопий Явтынский МОЯ Д О Р О Г А По белым сопкам, по отрогам, Всегда вперед, всегда вперед, Торопится моя дорога. Стрелой вонзаясь в горизонт. Летит упрямо Только прямо Над бездной рек, Над синью гор И над стеклянной панорамой Зеленых тундровых озер. Моя дорога — вдохновенье, Она в дыханье новых дней, И, как осенний рог олений, Играя, Харп1 горит над ней. Она в стремленьи неустанном, Она — мечта, она — полет, И синий дым из макуданов2 Ее фарватером плывет. Она со мной в любую пору, В любую даль она спешит, Метелям разрывая горло, И тянет к солнцу аргиши.3 Перевел с ненецкого Н . Ж У Р А В Л Е В Х а р п — северное сиянье. М а к у д а н — отверстие, дымоход в вершине чума. А р г и ш — санный поезд. 71
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2