Сибирские огни, 1967, № 11

Не впервые крыльям меня поднимать. Я знал, что надежен пилот искусный. А душа моя все-таки Волновалась за мать, И было мне как-то смешно и грустно. Добрая мама! Нам ведь все по плечу, Нам под силу весь космос Насквозь протаранить. Может, я в звездолете На Марс полечу И, вернувшись, От радости буду шаманить. Перевал с нанайского С . СМ О Л Я КО В Сергей Пюрбю Средь языков семьи народов Есть много малых и больших. Но свой родной, тувинский, сроду Не числил ниже я других. Ведь мать, меня качая в зыбке, Песнь колыбельную свою На нем слагала без ошибхи,— Я ныне сам ее пою. Р О Д Н О М У Я З Ы К У Нет на тувинском слов нежнее,-- В него всю страсть души волью,—< Когда любимой, встретясь с нею, Скажу всем сердцем я: «Люблю!» И я, отнькге став поэтом, На языке родной земли Слагаю перед целым светом Простые песенки мои. З И МН Я Я Д О Р О Г А Стучат проворные копыта, Звенят полозья подо мной. Дохою снежною покрыты Холмы и степь Тувы родной. Щекой склоняясь к Улуг-Хему* 1, Спокойно дремлет Улуг-Даг2. 1 У л у г - Х е м — река Енисей. 1 У л у г - Д а г — название горы. Зимой закоченели все мы, Уснул под снегом мой чайлаг. Казалось, все зима сковала. Не пробудить вовек земли. Но вдруг, как эхо по увалам, Запела девушка вдали. 5* 67

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2