Сибирские огни, 1967, № 8

Когда гости, переполненные отечатлениями, закончили знакомство с Академго­ родком, я спросил, не интересует' ли их Обское море. Энтузиазм Карела и Властимила бил через край — конечно, они очень хотят увидеть это море. Оставив машину на дороге, мы лесом направились к берегу. Властимил нагнулся и поднял шишку. — Как будет по-русски? — Шишка. — По-чешски — тоже шишка!—-обрадовался он. Карел подхватил наглядный метод изучения языка. Дружески похлопав стройную сосну по медной коре, он произнес только одно слово: — Как? — Сосна. — По-чешски — сосна! — расцвел Карел. Властимил, изобразив рукой нечто волнообразное, пояснил: —• Ползет. По траве. — Змея? — спросил я. — Да-да! По-чешски — тоже змея! — возликовал Властимил. И мы поняли, что отсутствие переводчика никак не может нам помешать. Назавтра утром мы встретились, чтобы пойти к художникам. За ночь у гостей накопились новые вопросы. — Тут есть кушанье на палочке? — поинтересовался Карел. — Конечно, есть! — убежденно заявил я, хотя и не знал, что именно Карел имеет в виду. — Как оно называется? — решил уточнить Властимил. -— Мороженое. —■Не, мрожеио по-чешски тоже так. Другое кушанье! — Эскимо. — Не, по-чешски тоже эскимо. Другое! Я мучительно вспоминал, что еще бывает на палочках; -наконец, радостно выпалил; — Шашлык! — Не, по-чешски тоже шашлык! — Может, пломбир? —предположил я. -— Не, по-чешски тоже пломбир! Наша система перевода дала трещину. Оставалось одно — во что бы то ни стало' уточнить название таинственного «кушанья». Меня осенило. — А как по-немецки называется это блюдо? Я решил, что, сопоставив наименования блюда на двух языках — чешском и не­ мецком, смогу сделать вывод о его русском названии, если о-но, конечно, сушествует. Карел и Властимил напряженно морщили лбы, и, наконец, Властимил вспомнил .и произнес немецкое название проклятого яства. Ничего знакомого в этом непонятном слове я не обнаружил. И тогда, в полном отчаянии, я схватился за соломинку, уже не веря в успех: — А как это блюдо называется по-чешски? Карел вздохнул (видно, он тоже не надеялся на благополучное завершение лингвистических исследований) -и медленно, тщательно и внятно выговаривая каждый слог, произнес: — Гор-чи-ца.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2