Сибирские огни, 1967, № 7
Дышат враз душа и тело, Приливает кровь сильней. А село уже надело Ожерелье из огней. И до самого порога Снег в полях лежит, как шаль. И бежит, бежит дорога В вечереющую даль. Перевел с немецкого А. ПРЯНИКОВ Эдмунд Гюнтер ГОРНЫЙ поток В глубоком и сыром всегда каньоне поток, зажат гранитом с двух сторон, бежит. Он не рыдает и не стонет, и легкого пути не ищет он. Водой звенящей скалы обвивая, то стихнет он, то вспенится опять. И, кажется, что скалы оживают, чтоб на пути его преградой стать. Но нет еще преград таких на свете, чтобы сдержать его. Он — молод и горяч — беснуется. Над ним горланит ветер — на битву призывающий трубач. Он мчит вперед, довольный сам собою, бунтуя, не сдаваясь, грохоча. Он не иссякнет, он прорвется с боем в долину, к жарким солнечным лучам, разделится на сотни струек малых, вольется в каждый листик, стебелек... Затем и прорывается сквозь скалы стремительный, живительный поток. У НОВОГО МОРЯ Как время мчится! Прошло два года с тех пор, как был я в той стороне, ЮГ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2