Сибирские огни, 1967, № 5
щанное обязательство ранее всякого срока выполнили. Теперь моя очередь. Но я про шу извинения, ибо, зная Ваш адрес, не до зволил [себе] написать открыточку. Пусть это для меня останется надолго уроком... Но я думаю, что у нас с Вами связь не должна порваться, а, наоборот, укрепиться должна. Да, Вы правы, когда пишете: Алтай от Мо сквы так далеко... Но это на самом деле вовсе не далеко... Нет ни малейшего сом нения, что Вы еще раз появитесь на чудном Алтае. Вы — цветущее поколение. Вам до рога широко открыта и к наукам, и к путе шествиям. Алтай Вы посмотрели только у подножия, настоящего еще не смотрели. Поэтому Вам необходимо еще раз побывать и объехать глубины Алтая. Ваши друзья — Семен Максимович, Клавдия Николаевна, Татьяна Алексеевна и Роза — живут хорошо. Только дедушку схоронили 1/IX. 37 г. Моя семья также все живы-здоровы. Сказки мои якобы приняты в Москве, отзывы положительны. Приведу выдержки из письма моего соавтора А. Л. Гарфа1, она пишет: «Наши сказки прошли по пер вой категории и получили очень высокую оценку... В числе лучших 10 книг наши сказ ки попали на конкурс в золотую библио теку...» Вот так мой товарищ по совмест ной работе пишет. Тут поневоле сердце прыгает... Пожалуй, зимой поеду к Вам в Москву, но это не окончательное решение. Я скоро перехожу на новую квартиру, там устроюсь — начну писать исторический ро ман об алтайской жизни. Только литера турного переводчика пока не нашел себе. Я ведь плохо все-таки владею русским язы ком, видите, пишу даже с большим недо статком. На Ваши вопросы отвечаю: по имею щимся у меня в памяти сведениям, было так1 2: У нас, у Маймандаров3, был предок по имени Ргай. Ргай тогда не знал своего сббка. У Ргая были двое сыновей. Стар шего звали Талайшикши, младшего Тайда- мерген. Ргай стариком стал и говорит сы новьям: «Ты, старший мой сын, все время железо куешь, твой сббк (кость) пусть Ка- ра-Майман будет,— Черный-Майман будет. Ты, младший мой сын, своему брату уголь жжешь, отчего ты совсем темно-синий стал; пусть твой сббк будет Кбгбль-Майман, Си- ний-Майман». Вот с тех пор сббки — роды — Кара-Майман и Кбгбль-Майман пошли. От старшего сына Талайшикши родился Кура- ган, от Курагана —Акпрун, от Акпруна — Кедреш, от Кедреша—Орузак, от Оруза- ка — Кукаш, от Кукаша — Чблужек, от Чб- лужека — Кучияк, от Кучияка —Капшаай, от Капшаая — Чочуш, от Чочуша — Ит-Ку- 1 Речь идет об Анне Львовне Гарф. П. В. Ку- чияк склоняет ее фамилию. 2 В оригинале вместо «''ыло так» написано: «таково». 3 Маймандар — множественное число от Май- ман. лак (Павел Васильевич), от Ит-Кулака — Ваня, Коля, Марат. Таким образом, от Ргая до моих детей 13 поколений: 1) Ргай, 2 ) _Га- лайшикши, 3) Кураган, 4) Акпурун, 5) Кел- реш, 6) Орузак, 7) Кукаш, 8) Чблужек, 9) Кучияк, 10) Капшаай, 11) Чочуш,. 12) Ит-Кулак, 13) Ваня, Коля, Марат. Сббк Майман-Орузак нашел одногоднего мальчика по реке Чуя в гнезде беркута,, привез его домой за 300 километров и дал ему сббк Ябыр. Их очень мало, только в Элекмонарском аймаке, в Куголее и в Ано- се. Они считают Маймандара братом до сегодня (старики, конечно). Вот коротко мои родословники все. По стараюсь, если еще для Вас найду ценные материалы, непременно послать. Кончаю пока на этом. Крепко жму Вашу руку. С товарищеским приветом П. Кучияк. 17/IX. 37 г. О.-Тура1. 2 Дорогая Лена! Бесконечно благодарен Вам от всей ду ши за Ваши письма и за Ваши теплые дру жеские слова. От Ваших писем всегда по вевает теплый и нежный ветерок. Такие ветры бывают у нас на Алтае особенно в- июне, июле и августе месяцах. Я не ошиб ся, говоря о том, что Вы являетесь моим самым близким другом. Ведь по наружности люди как будто все одинаковые. Но, одна ко, [чтобы] быть совсем близким другом, нужны еще внутренние качества и взаим ное понимание друг друга. Хотя мы, наро ды Советского Союза, являемся одной се мьей и одной силой, но индивидуальные качества не противоречат обществу, наобо рот, хорошие примеры поднимают массу на борьбу за новые победы, за сплоченную семью. Я в последние месяцы дома мало жил, все время в отъезде. Я теперь живу по но вому адресу: ул. Ойротская, д. 17. Дали мне лучшую квартиру, где можно спокойно заниматься и творить. Сейчас горячая рабо та по подготовке к 15-летнему юбилею Ой- ротии и XX годовщине Пролетарской со циалистической революции. Национальный театр готовит пьесу (переводная) «Подня тая целина» по роману /Ч. Шолохова. Дол жна была [ставиться] моя пьеса «Чейнеш»,, но она на русский язык не переведена и Крайлитреперткомом не утверждена. По этому она не могла показаться к 15-летию Ойротии2. Я сейчас большие работы не работаю: мелкие стихи и один рассказ закончил о старой и новой женщине-алтайке. Не знаю, справился ли с задачей? Тема ответствен ная, большая. На днях перевод (дослов ный) закончу, пошлю в Новосибирск в 1 Ойрог-Турой некоторое время называли ны нешний Горно-Алтайск. 2 Горно-Алтайской автономной области. 153 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2