Сибирские огни, 1966, №10
колокол ВЬЕТНАМА На одной из улиц Ханоя, как раз на границе Старого и Нового города, растет мощное вековое дерево — баньян. А на од ной из ветвей его, на высоте поднятой чело веческой руки, подвешен колокол. Жители прилегающего района, как рассказали мне, пользуются этим колоколом в случае тре воги. В тот день колокол молчал, и какая-то неопознанная тропическая птичка преспо койно чистила перышки, примостившись на его металлическом темени. Тогда как раз были прекращены на время бомбардировки территории Демократической Республики, да и вообще не решались еще в то время аме риканские пилоты приближаться к столице. Теперь колокол заговорил снова, и голос его слышен далеко по Земле. Сигнал трево ги звучит громко и неотступно: бомбы уже ложились в левобережном предместье Ха ноя — Зяламе, среди населения столицы появились первые жертвы. И когда я знакомлюсь сегодня со стиха ми вьетнамских поэтов, мне слышится в их напеве тревожный голос моего знакомого колокола в Ханое. Стихи, которые я попытался перевести на русский язык,— это стихи не профессио нальных поэтов. Прежде чем знакомиться с ними, полез но хотя бы в общих чертах представить се бе, какую роль с давних пор играет поэзия в жизни народа Вьетнама. В любой день вы можете, включив ре продуктор, услышать декламацию стихов: в программе Ханойского радио она ежедневно занижает значительное место. Это не чтение, какое мы привыкли слышать на наших ли тературных вечерах, а именно декламация, похожая скорее на пение, иногда перебивае мое речитативом. Древнее, освященное тра дицией искусство. Когда декламация про исходит «по всем правилам», со сцены, ис полнитель бывает одет в яркий националь ный костюм, нередко его сопровождают «ас систенты», которые «помогают» ему жеста ми и мимикой. Именно такое исполнение стихов мне довелось услышать на одном из пг иемов в президентском дворце. Можно было подумать, что исполнительница избра ла какое-нибудь старинное, классическое произведение. Ничего подобного: звучали стихи присутствовавшего тут же современ ного поэта То Хыу о старой, но храброй женщине, которая под огнем врага пере правляет бойцов через реку. И никого ни чуточку не смущало «несоответствие» фор мы и содержания. Условность привычна даж е самому «рядовому» слушателю, и не даром в народе так много истинных цени телей как .обственно поэтического, так и исполнительского искусства, недаром таким авторитетом пользуются истинные мастера поэтического цеха — такие, например, как Нгуен Динь Тхи или Те Хань, недаром столько слушателей собирают традицион ные поэтические «чтения» в ханойском Хра ме Литературы. Этому храму — несколько столетий. Когда-то в его широких дворах собирались кандидаты на государственные должности, чтобы сдать обязательный ли тературный экзамен. В честь успешно про шедших это испытание воздвигался ориги нальный памятник: гигантская каменная че
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2