Сибирские огни, 1966, №10
прибывшие в гости к бакинским рабочим, произносят неправильно, судя по написанию, свое родное слово «докер». Нет, я не за н асаж дение варваризмов! Злоуп отреблени е иностранными словами в худож ественной речи явно свидетельствует о безвкусице. Так бывает и в обиходе. В ар варизмами любят щеголять люди, знающие иностранные языки понаслышке Они д аж е давн о обрусевш ие слова пытаются произ носить на иностранный манер: «тэкст», «ака- дэм ия», «пионэр». Человек, по-настоящему овладевший иностранными языками, как правило, более чутко и береж но обращается со своим родным языком. Его речь более чиста и идиоматична. Н о ведь без заимствований нежизнеспо собен любой язык на нашей многонацио нальной земле! И м ож но ли обойтись без «варваризмов» в худож ественном произве дении, посвященном теме интернациона лизм а? В чисто русском, свободном и пластиче ском языке повести Г. Машкина «Синее м о ре, белый п ароход» «варваризмам» отводит ся скромная, но соверш енно незаменимая роль. Повесть написана от лица мальчишки. Этот прием «исповеди» очень распростра нен в лирической прозе последних лет. П о являются д а ж е такие книги, где в каждой гл а в е— новый лирический герой. Прием эффектен, он позволяет автору осветить происходящ ее с разных точек зрения. Но он ж е таит в себе немало опасностей. В по вести Г. Машкина «деланности» не чувству ется. Н е вызывает ощущения фальши ни живость и непосредственность мальчишеско го восприятия, ни его естественный, обр аз ный, живописный язык. В отличие от лирического героя Г. Холо- пова маленький сорванец Г. Машкина Гера учит иностранный (японский!) язык не во имя м еж дународной солидарности, нет! Он хочет добраться до японцев и отомстить за д ед а , погибшего от их рук в двадцатых го дах. И с каждым днем чужой язык ему становится ближ е. Освоение языка достав ляет ем у неосознанную радость. Он и про щается со всеми по-японски — «саёнара», и здоровается — «конкитива». Н о вот не преднам еренно у него завязывается друж ба с японскими ребятишками — со сверстником Ивао и его сестренкой Сумико. Д р уж ба крепнет, растет и заставляет нашего героя по-новому взглянуть на все вокруг. Если переложить поэтическую мысль этой повести обыденными словами, то она такова: при всех национальных особенностях, языковых различиях люди могут и должны понять и полюбить друг друга. Девочка Сумико тож е учит иностранный язык — русский, «язык победителей». Она уж е начала говорить по-русски с характер ными для японцев фонетическими и грамма тическими ошибками и искажениями. ("Ма- ренький Юра мне дарит рыбка»), Сумико довольно часто (японские «церемонии»!) произносит волш ебное слово «пож алуйста», заменяя на «р» недоступный для японцев звук «л». Повествование не перегруж ено такими красками, но их достаточно, чтобы мы почувствовали «экзотику» и зобр аж аем о го материала. Кроме того — и это глав н о е— речевая характеристика японских ре бятишек, так ж е, как и их русских сверст ников и друзей, тонко и точно выписанная Г. Машкиным, играет далеко не последнюю роль в создании их разных по сущ еству, но одинаково обаятельных образов. Мы их ви дим и слышим .. На севере и на юге, на зап аде и на во стоке — повсюду народы соприкасаются м еж ду собой. В военных столкновениях и в процессе мирного сотрудничества происхо дит взаимодействие культур. Это не мож ет не отразиться и на языках. Производится заимствование, трансформация иноязычных слов, их освоение и усвоение. И не всегда имеет смысл чинить преграды взаимному лексическому обмену Кому из иностранцев удалось бы не пустить в свой язык русских «спутников» и «лунников»? От расширения словарной кладовой вряд ли пострадает на циональная самобытность языка. Д ел о не в том, много или мало в словаре русского языка иностранных слов, а в уместном и умелом их употреблении. О собенно в языке худож ественной литературы. Нет, общенародный русский язык не ослабевает и не тощает с годами. Напротив, он обогащается и совершенствуется, отра ж ая изменения и развитие культуры народа. Он пополняется заимствованиями из других языков с оживлением межнациональных о б щений. В него вливается и новая проф ессио нальная лексика, и новые научные термины, поскольку сфера человеческих познаний ста новится все шире, а связи и стыки м еж ду отдельными науками все сложнее и много граннее. Появляется новое и в разговорном языке, исчезают «ножницы» м еж ду пись менной литературной формой национального языка и его устными разговорными разн о видностями,— закономерный процесс унифи кации. Увеличиваются потенциальные воз можности языка. Но это не значит, что в нем нет ничего случайного, лишнего, нежизнеспособного. Что все худож ественны е произведения, на писанные на русском языке, застрахованы от изъянов и недостатков. В сегда н еобхо дима основательная и настойчивая работа над словом. Сокровищами языка надо уметь пользоваться. Как и во времена Л ом он осо ва, в силе остается истина: «еж ели чего точно изобразить не м ож ем, не языку на шему, а недовольному в нем искусству при писывать долж енствуем ».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2