Сибирские огни, 1966, №10
первоначального смысла, не превратились в пустой, обманчивый звук. Слово его не расходится с делом. Разнообразие интонаций, ритм, словар ный арсенал, фразеология, речестрой «Се- мейщины» — все это от народной языковой стихии, все закономерно соотносится с дей ствительностью, придавая повествованию единственно необходимый колорит. «Был Иван Финогеныч еще совсем м оло дой: лет сорок, кажись, с небольшим. Д а кто их считал, года-то! Это не у православ ных, не у сибиряков, которым поп каж дом у при рождении метрики пишет. Семейским, старой веры людям, такое письмо — божий грех. И счет годам по большим праздни кам, по вешным, сенокосам, петровкам да покровам ведется»... Мог ли И. Чернев обойтись без таких, вышедших из современного употребления слов, как «вешная», «петровка», «предлетье», «спасовка» и т. д., если явления, ими о б о з начаемые, имели в жизни семейщины пер востепенное место? Мог ли писатель избе ж ать слов-реалий: «курма», «кичка», «пот ник», «стегно», «запан», «лестовка» и других названий предметов одеж ды и обихода? Большинство из них давно забыто, отошло в область преданий вместе с тем, что ими обозначалось. Н о для создания историческо го и территориального колорита в «Семей- щине» эти слова оказались необходимы, их «воскрешение из мертвых» оправдано. К м е сту приходятся и некоторые заимствования из языка бурят, на земле которых семейские поселились. Н о не все они производят впе чатление обязательных, как и воспроизведе ние тех обстоятельств, при которых они упо минаются. Меру здесь предуказать трудно. Вот о происхождении староверов свиде тельствует совсем немного слов, а их ока залось достаточно (например, картошку они называют бульбой — по-дедовски). Замкнутый образ жизни староверов со временем нарушается. С расширением гра ниц этого обособленного мира, с вторж ени ем городского, нового в жизнь общины, с назреванием и громом революции язык р о мана приобретает иное стилевое направле ние. В него вплетаются новые элементы — понятийные категории, терминология, меня ется его интонация, появляются публици стические мотивы, и, к сож алению , кое-где проступает описатеЛьность, информацион ность: «Та ж е семейщина, да не та! Что-то но вое в ней сейчас, какой-то новый, незнако мый свет в глазах! И все не то... самая о б становка подобных вот чрезвычайных сб о рищ... Тогда были белые, теперь — красные, сам народ, могучий, уверенный в своей мощи, не думающий о мести. И это единение армии с народом , только что стряхнувшим с себя дурман нелепого и жестокого обмана,— как все это не п охож е на то, что он видел здесь когда-то...» Роман «Семейщина» не теряет с годами своего познавательного и худож ественного значения. Н о разбавление этой увлекатель нейшей хроники к концу книги излишней детализацией событий и фактов, нагромож дение образов и, как следствие, многосло вие и описательность — несколько снижаю т его эмоциональное воздействие. О внешних связях Внешняя форма слова, его конструкция и звучание не безразличны для читателя. Н е потому ли в названиях некоторых про изведений обнаруживается пристрастие пи сателей к «красивым» словам, нередко лишь косвенно или отвлеченно передающим суть дела? «Заря», «ветер», «солнце», «сердце» — как это все примелькалось в заглавиях! Новый роман Г. Холопова — «Докер» — не отличается привлекательным названием. «Докер» — звучит сухо, и, наверное, не вы зывает у читателей волнующих ассоциаций. Этот «варваризм», м ож ет быть, д аж е не всем понятен. Книга с таким названием не бросается в глаза. Н о стоит ее прочесть, и в памяти надолго останется образ славного, обаятельного русского парня 30-х годов, грузчика из Баку, упорно именовавшего се бя «докером». Йз прихоти? О нет] В этом слове воплотилась самая светлая мечта Га регина — мечта о всеобщей рабочей соли дарности, мечта о мировой революции. Л и рический герой подкупает нас верностью этой мечте, увлеченностью, отзывчивостью к страданиям и бедам простого люда, спо собностью жить широкими духовными инте ресами в условиях, полных всяческих опас ностей и лишений. Его «исповедь» расцвече на разными красками — в ней и жизнеут- верждение, и боль, и раздумье, и добрая усмешка, и гнев. П равда, наряду с удач ными языковыми решениями попадаются и спорные. В произведении, повествующем о «разношерстной и разноязыкой» группе людей, почти не ощущается атмосфера раз ноязычия. И дело не в том, что Г. Холопов чрезвычайно скупо пользуется «варваризма ми», этого нельзя поставить ему в упрек. Но писатель мог бы, конечно, найти какие-то органические, натуральные краски, какие-то более впечатляющие средства для характе ристики своих разноязыких персонажей. Справедливость требует отметить, что заго товки такого рода имеются. Разговорная речь действующих лиц доподлинна, она не вызывает сомнений. Н о ведь диалоги в ху дож ественном произведении — не педантич ное копирование того, что и как говорят люди. Диалоги двигают события и раскры вают души. П оэтом у необходима индивиду ализация речи. А иногда создается впечат ление, что Г. Холопов не придает этому осо бого значения. Мне, м еж ду прочим, показалось подозрительным, что Иван Сте панович, человек трудных жизненных «уни верситетов», почти не знающий грамоты, вдруг заговорил тем ж е правильным и глад ким языком, что и Г'арегин, А вог немцы,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2