Сибирские огни, 1966, №9

увидеть, как зажигается свет в квартирах обитателей Марчелло и обнажает их иног­ да тяжеловесно богатое, иногда по-совре- менному изящное убранство. Этому мы удивились. Ведь улица-то контрабандистов. Но наш шоЛер Лео с усмешкой пояснил: — Капиталисты Марчелло. С Марчелло виден фонтан Санта Лючия, а за ним бар, где редкие посетители тянут через соломинки коктейль. Не слышно му­ зыки, не видно веселья. Здесь родились прекрасные песни, известные всему миру. Здесь же они стали предметом наживы. Это Даже хорошо, что сейчас не слышно песен. У л ы б к а Бамбино — значит, маленький, очень ма­ ленький мальчик. Д л я подростка такое обращение считается обидным. Но что по­ делаешь, если господам туристам нравится это слово. — Бам-би-но,— извлекает экзотические звуки старуха, которую выводят из кареты под руки. У старухи трясется голова. И не пой­ мешь, смеется или плачет эта древняя пу­ тешественница. Мальчик распахивает двери отеля и улы­ бается в ответ. — О! Б а м б и н о !— Душистая рука дамы приподнимает подбородок мальчика. В чер­ ных зеркалах ее очков — его вежливая улыбка. Мальчик улыбается. Он находится на службе. Хозяин взял его только потому, что он умеет улыбаться. К отелю подъезжает автобус. Вслед за песней выходят люди. И сразу окружают мальчика. Один, постучав себя по груди, го­ ворит: — Николай. Показывает на девушку рядом и опять говорит: — Галя. Потом вопросительно смотрит на маль­ чика. Мальчик растерянно улыбается. Д евуш ­ ка хочет ему помочь. — Ну, как ты не понимаешь? Я — Галя, он — Николай, Коля. А ты? Мальчик красиво хмурится, не убирая улыбки. Он не понимает, чего от него хотят господа. Его никогда ни о чем не спраши­ вали. Ведь он зд е с ь— «бамбино». И толь­ ко. По нескольку часов подряд каждый день он молча улыбается. На этот раз мальчик не успел распах­ нуть двери. Это, весело поклонившись, сде­ лал за него Николай. Все ушли. Только один задерж ался око­ ло мальчика. Человек держ ался за свер­ кающий шар дверной ручки и не уходил. По его лицу было видно: он что-то мучи­ тельно вспоминает. Наконец он с трудом составил по-итальянски: — Сынок... Мальчик увидел шрам на лице иностран­ ца и пеструю орденскую ленточку на его груди. Улыбка медленно отступала, пока не спряталась в уголках рта. Ребенок серьез­ но посмотрел на взрослого и тихо сказал: — Грацие. Это значит «спасибо». Т о с т В Венеции советские туристы останавли­ ваются обычно в гостинице дель Альберо. Этот скромный отель обслуживает семья синьора Уго Серини и единственная работ­ ница. В наш последний венецианский вечер запыхавшийся от хлопот хозяин попросил нас задержаться после ужина в столовой. Его старшая дочь Мария накрыла свежие скатерти, младшая, красивая Эмма, раз­ несла тарелки и бутылки вина. Сам Уго Серини и его супруга торжественно внесли в столовую два торта с надписями: «Да здравствуют наши гости!», «Да здравствует прекрасный пол!». Уго Серини волновался. Ему очень хо­ телось доставить нам удовольствие. Наши веселые аплодисменты успокоили его. И он, собравшись с мыслями, произнес тост: — Моя семья преклоняется перед ва­ шей бесконечно очаровательной страной, перед ее техникой, поэзией, искусством. Мы знаем имена Толстого, Тургенева, Достоев­ ского, Мусоргского, Римского-Корсакова... Потом трио Серини исполнило по-италь­ янски «Санта Лючию», а мы дружно повто­ ряли ее по-русски... В этот вечер было мно­ го песен — и русских, и итальянских. Д о поздней ночи разлетались они из окон на­ шей гостиницы по пустынным каналам-ули­ цам. И до поздней ночи стоял у наших две­ рей привлеченный песнями симпатичный молодой человек в форме полицейского. Он объяснил нам, что охраняет неподалеку на­ ходящееся посольство. Нам показалось, что посольство удобнее охранять у его соб­ ственных, а не у наших дверей. И молодой человек сконфуженно улыбнулся и сказал: — Я слушал тост синьора Серини. Это был хороший тост. Правильный.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2