Сибирские огни, 1966, №9
увидеть, как зажигается свет в квартирах обитателей Марчелло и обнажает их иног да тяжеловесно богатое, иногда по-совре- менному изящное убранство. Этому мы удивились. Ведь улица-то контрабандистов. Но наш шоЛер Лео с усмешкой пояснил: — Капиталисты Марчелло. С Марчелло виден фонтан Санта Лючия, а за ним бар, где редкие посетители тянут через соломинки коктейль. Не слышно му зыки, не видно веселья. Здесь родились прекрасные песни, известные всему миру. Здесь же они стали предметом наживы. Это Даже хорошо, что сейчас не слышно песен. У л ы б к а Бамбино — значит, маленький, очень ма ленький мальчик. Д л я подростка такое обращение считается обидным. Но что по делаешь, если господам туристам нравится это слово. — Бам-би-но,— извлекает экзотические звуки старуха, которую выводят из кареты под руки. У старухи трясется голова. И не пой мешь, смеется или плачет эта древняя пу тешественница. Мальчик распахивает двери отеля и улы бается в ответ. — О! Б а м б и н о !— Душистая рука дамы приподнимает подбородок мальчика. В чер ных зеркалах ее очков — его вежливая улыбка. Мальчик улыбается. Он находится на службе. Хозяин взял его только потому, что он умеет улыбаться. К отелю подъезжает автобус. Вслед за песней выходят люди. И сразу окружают мальчика. Один, постучав себя по груди, го ворит: — Николай. Показывает на девушку рядом и опять говорит: — Галя. Потом вопросительно смотрит на маль чика. Мальчик растерянно улыбается. Д евуш ка хочет ему помочь. — Ну, как ты не понимаешь? Я — Галя, он — Николай, Коля. А ты? Мальчик красиво хмурится, не убирая улыбки. Он не понимает, чего от него хотят господа. Его никогда ни о чем не спраши вали. Ведь он зд е с ь— «бамбино». И толь ко. По нескольку часов подряд каждый день он молча улыбается. На этот раз мальчик не успел распах нуть двери. Это, весело поклонившись, сде лал за него Николай. Все ушли. Только один задерж ался око ло мальчика. Человек держ ался за свер кающий шар дверной ручки и не уходил. По его лицу было видно: он что-то мучи тельно вспоминает. Наконец он с трудом составил по-итальянски: — Сынок... Мальчик увидел шрам на лице иностран ца и пеструю орденскую ленточку на его груди. Улыбка медленно отступала, пока не спряталась в уголках рта. Ребенок серьез но посмотрел на взрослого и тихо сказал: — Грацие. Это значит «спасибо». Т о с т В Венеции советские туристы останавли ваются обычно в гостинице дель Альберо. Этот скромный отель обслуживает семья синьора Уго Серини и единственная работ ница. В наш последний венецианский вечер запыхавшийся от хлопот хозяин попросил нас задержаться после ужина в столовой. Его старшая дочь Мария накрыла свежие скатерти, младшая, красивая Эмма, раз несла тарелки и бутылки вина. Сам Уго Серини и его супруга торжественно внесли в столовую два торта с надписями: «Да здравствуют наши гости!», «Да здравствует прекрасный пол!». Уго Серини волновался. Ему очень хо телось доставить нам удовольствие. Наши веселые аплодисменты успокоили его. И он, собравшись с мыслями, произнес тост: — Моя семья преклоняется перед ва шей бесконечно очаровательной страной, перед ее техникой, поэзией, искусством. Мы знаем имена Толстого, Тургенева, Достоев ского, Мусоргского, Римского-Корсакова... Потом трио Серини исполнило по-италь янски «Санта Лючию», а мы дружно повто ряли ее по-русски... В этот вечер было мно го песен — и русских, и итальянских. Д о поздней ночи разлетались они из окон на шей гостиницы по пустынным каналам-ули цам. И до поздней ночи стоял у наших две рей привлеченный песнями симпатичный молодой человек в форме полицейского. Он объяснил нам, что охраняет неподалеку на ходящееся посольство. Нам показалось, что посольство удобнее охранять у его соб ственных, а не у наших дверей. И молодой человек сконфуженно улыбнулся и сказал: — Я слушал тост синьора Серини. Это был хороший тост. Правильный.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2