Сибирские огни, 1966, №7
Творчество старейшего алтайского писа теля Чалчика Чуниж екова в первую оче редь формировалось под влиянием фоль клорных традиций (алтайский фольклор имеет не только стихотворные, но и про заические ж анры ), хотя внешние признаки наиболее крупного произведения писате ля повести «М ундузак»1 невольно застав- ляю т нас вспомнить выдающиеся произве дения советских художников слова: трило гию М. Горького «Детство», «В людях», «Мои университеты», повесть С. М уканова «Мои мектебы», книгу Н. Айни «Школа» и др. Повесть Ч. Чуниж екова по своей идей ной направленности, по отдельным приемам худож ественной обработки материала бли ж е всего стоит к автобиографическому ро ману зачинателя алтайской литературы П. В, Кучияка «Адыйок». П. Кучияк был первым литературным наставником Чуни ж екова, он ж е — и один из героев повести. Герой повести — сын бесправного пасту ха М ундузак под влиянием русских комму нистов становится сознательным борцом за дело партии, за Советскую власть в Горном Алтае.^ Читателя подкупают искренность, острый ум, смелость, одаренность героя! В образе М ундузака Ч. Чунижеков сумел вы разить не только общие черты, присущие советским людям, но и те специфические на циональные качества, которые характерны для алтайского народа. Н адо сказать, что вообще повести при сущ ярко выраж енный национальный коло рит, и это вполне закономерно. Ч. Чуниж е ков — прекрасный знаток алтайского фольк лора, в его использовании писатель продол ж ает традиции П авла Кучияка и Афанасия Коптелова. Блестки народной мудрости, по словицы и поговорки помогают автору по вести раскры ть характеры действующих лиц. Значительна в произведении и роль на родных песен, которые хорошо переведены поэтессой Е. Стюарт. Они многое раскры ваю т в характере М ундузака и его любимой Санкаш . Особую поэтичность повести придают как раз те страницы, где с глубокой лю бовью и сердечной непосредственностью рассказы вается о своеобразном быте и обычаях алтайцев, об удивительной природе горного края. Поэзия детства сына гор вол нует и русского читателя. Повесть «Мундузак» — первая крупная вещь Ч. Чуниж екова. Д о этого он был авто ром многочисленных очерков и рассказов. Хотя работа над ними была школой м а стерства, однако некоторые недостатки, присущие ранней прозе писателя, прояви лись и в 'е г о последнем произведении. В композиционном отношении повесть несложна. Но все ж е писателю не всегда и не везде удается так сгруппировать обра зы, чтобы они способствовали выявлению 1 Ч. Ч у н и ж е к о в . Мундузак. Повесть. Пе ревод с алтайского А, Китайкика. Барнаул, Алт. кн. изд., 1965. главной мысли произведения. Это объясняет* ся, во-первых, особенностями биографиче ского ж анра, где в центре повествования стоит обычно один герой, во-вторых, тем, что у Ч. Чуниж екова недостает еще писа тельского мастерства в построении крупного произведения. Отсюда скороговорка в обри совке характеров, недоговоренность. Неумение создавать характеры , социаль но обусловленные и психологически моти вированные,— недостаток, присущий не только Ч. Чуниж екову, но и многим другим алтайским прозаикам. Этот недостаток ощутим и в обрисовке главного героя по вести М ундузака. Нас не покидает ощущение, что автор часто приписывает своему любимому дети щу такие качества, которыми он не мог об ладать. Перед нами подросток, но он пре красно видит классовое расслоение алтай ской деревни, видит причины социальных бед. Вот он упрекает своих родителей- «Что вы за люди? Сами говорили: «Стойло не перестанет вонять, пока навоз не сгниет, дурь из человека не выйдет до старости». Это про таких, как вы. Что вам дал кам? К акая от него польза? Никакой. Где кобыла? Только шкура на жертвенном дереве висит... Одну лош адь своему богу отдали, другую ш аман себе взял...» Этот художественный просчег объясн яет ся тем, что автор следовал не логике р аз вития характера, а заранее придуманной схеме. Но там, где писатель отходит от схемы, следует жизненной правде, образ Мундузака по-настоящему интересен. А. Китайник, переводивший повесть, бе режно сохранил алтайский колорит произ ведения, отдельные места книги совместно с автором тщательно переделал, внес по правки в композицию. Все это пошло толь ко на пользу. Но переводческие огрехи в повести есть. Так, в оригинале в главе «В семье Анчибая» об осени автор сказал д в у мя предложениями. В переводе получилось целое описание на тему: «Почему осень на зываю т золотой?». Д ум ается, что от этого книжного «золота» можно было бы отка заться. Досадно, что этот пейзаж в повести повторяется дважды ... Повесть Ч. Чуниж екова «Мундузак» от р аж ает как сильные, так и слабы е стороны развития произаического ж анра в алтайской литературе. А. А л е н с е е в РУССКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СИБИРИ / ’ЛСибири много писали раньше, п и ш у т ' “■'и сейчас. Сразу ж е после походоь Ерм ака Сибирь стала страной, к которой были прикованы взоры многих путешест-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2