Сибирские огни, 1966, №7

Творчество старейшего алтайского писа­ теля Чалчика Чуниж екова в первую оче­ редь формировалось под влиянием фоль­ клорных традиций (алтайский фольклор имеет не только стихотворные, но и про­ заические ж анры ), хотя внешние признаки наиболее крупного произведения писате­ ля повести «М ундузак»1 невольно застав- ляю т нас вспомнить выдающиеся произве­ дения советских художников слова: трило­ гию М. Горького «Детство», «В людях», «Мои университеты», повесть С. М уканова «Мои мектебы», книгу Н. Айни «Школа» и др. Повесть Ч. Чуниж екова по своей идей­ ной направленности, по отдельным приемам худож ественной обработки материала бли­ ж е всего стоит к автобиографическому ро­ ману зачинателя алтайской литературы П. В, Кучияка «Адыйок». П. Кучияк был первым литературным наставником Чуни­ ж екова, он ж е — и один из героев повести. Герой повести — сын бесправного пасту­ ха М ундузак под влиянием русских комму­ нистов становится сознательным борцом за дело партии, за Советскую власть в Горном Алтае.^ Читателя подкупают искренность, острый ум, смелость, одаренность героя! В образе М ундузака Ч. Чунижеков сумел вы разить не только общие черты, присущие советским людям, но и те специфические на­ циональные качества, которые характерны для алтайского народа. Н адо сказать, что вообще повести при­ сущ ярко выраж енный национальный коло­ рит, и это вполне закономерно. Ч. Чуниж е­ ков — прекрасный знаток алтайского фольк­ лора, в его использовании писатель продол­ ж ает традиции П авла Кучияка и Афанасия Коптелова. Блестки народной мудрости, по­ словицы и поговорки помогают автору по­ вести раскры ть характеры действующих лиц. Значительна в произведении и роль на­ родных песен, которые хорошо переведены поэтессой Е. Стюарт. Они многое раскры­ ваю т в характере М ундузака и его любимой Санкаш . Особую поэтичность повести придают как раз те страницы, где с глубокой лю­ бовью и сердечной непосредственностью рассказы вается о своеобразном быте и обычаях алтайцев, об удивительной природе горного края. Поэзия детства сына гор вол­ нует и русского читателя. Повесть «Мундузак» — первая крупная вещь Ч. Чуниж екова. Д о этого он был авто­ ром многочисленных очерков и рассказов. Хотя работа над ними была школой м а­ стерства, однако некоторые недостатки, присущие ранней прозе писателя, прояви­ лись и в 'е г о последнем произведении. В композиционном отношении повесть несложна. Но все ж е писателю не всегда и не везде удается так сгруппировать обра­ зы, чтобы они способствовали выявлению 1 Ч. Ч у н и ж е к о в . Мундузак. Повесть. Пе­ ревод с алтайского А, Китайкика. Барнаул, Алт. кн. изд., 1965. главной мысли произведения. Это объясняет* ся, во-первых, особенностями биографиче­ ского ж анра, где в центре повествования стоит обычно один герой, во-вторых, тем, что у Ч. Чуниж екова недостает еще писа­ тельского мастерства в построении крупного произведения. Отсюда скороговорка в обри­ совке характеров, недоговоренность. Неумение создавать характеры , социаль­ но обусловленные и психологически моти­ вированные,— недостаток, присущий не только Ч. Чуниж екову, но и многим другим алтайским прозаикам. Этот недостаток ощутим и в обрисовке главного героя по­ вести М ундузака. Нас не покидает ощущение, что автор часто приписывает своему любимому дети­ щу такие качества, которыми он не мог об­ ладать. Перед нами подросток, но он пре­ красно видит классовое расслоение алтай ­ ской деревни, видит причины социальных бед. Вот он упрекает своих родителей- «Что вы за люди? Сами говорили: «Стойло не перестанет вонять, пока навоз не сгниет, дурь из человека не выйдет до старости». Это про таких, как вы. Что вам дал кам? К акая от него польза? Никакой. Где кобыла? Только шкура на жертвенном дереве висит... Одну лош адь своему богу отдали, другую ш аман себе взял...» Этот художественный просчег объясн яет­ ся тем, что автор следовал не логике р аз­ вития характера, а заранее придуманной схеме. Но там, где писатель отходит от схемы, следует жизненной правде, образ Мундузака по-настоящему интересен. А. Китайник, переводивший повесть, бе­ режно сохранил алтайский колорит произ­ ведения, отдельные места книги совместно с автором тщательно переделал, внес по­ правки в композицию. Все это пошло толь­ ко на пользу. Но переводческие огрехи в повести есть. Так, в оригинале в главе «В семье Анчибая» об осени автор сказал д в у ­ мя предложениями. В переводе получилось целое описание на тему: «Почему осень на­ зываю т золотой?». Д ум ается, что от этого книжного «золота» можно было бы отка­ заться. Досадно, что этот пейзаж в повести повторяется дважды ... Повесть Ч. Чуниж екова «Мундузак» от­ р аж ает как сильные, так и слабы е стороны развития произаического ж анра в алтайской литературе. А. А л е н с е е в РУССКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СИБИРИ / ’ЛСибири много писали раньше, п и ш у т ' “■'и сейчас. Сразу ж е после походоь Ерм ака Сибирь стала страной, к которой были прикованы взоры многих путешест-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2