Сибирские огни, 1966, №7

И снова Б ерлах и Ч анц остались в одиночестве перед рж авыми прутьями садо» вой решетки; дом принял свой прежний вид. С таким национальным советником не совладаеш ь,— сказал Берлах,— а раз он к тому ж е еще и полковник и адвокат, значит, в нем ж ивут сразу три черта. Вот мы и сидим с нашим распрекрасным убийством и ничего не можем поделать. — Я считаю, что лучше всего нам поехать сейчас к полицейскому в Л ам буэн и поговорить с ним об этом Гастмане. — Хорошо,— не сразу ответил Б ерлах.— М ож ете этим заняться. Попробуйте вы ­ яснить, почему в Л ам буэне ничего не знаю т о визите Шмида к Гастману. Я ж е спу­ щ усь в маленький ресторан возле ущелья. Мне надо что-нибудь сделать для своего ж елудка. Буду ож идать вас там. Ч анц уехал и через несколько минут был уж е в Л амбуэне. Полицейского он застал в харчевне: он сидел за одним столиком с Клениным, ко­ торый пришел сюда из Тванна, о чем-то, видимо, совещаясь. Полицейский из Л ам буэна был маленьким, толстым и рыжим. Звали его Ж а н Пьер Ш арнель. Ч анц подсел к ним и вскоре развеял недоверие, которое те питали к своему кол» леге из Берна. Ш арнель был лишь недоволен тем, что вместо французского ему при­ ходилось пользоваться немецким языком, с которым он был не в л а д а х 1. Они пили белое вино, Ч анц закусы вал хлебом с сыром; он умолчал, что только что побывал у д ом а Г астм ана, расспраш ивая, не напали ли они на след. Ш арнель сказал, что в этой местности речь мож ет идти только об одном челове­ ке,— о некоем Гастмане, живущем в доме, который он купил у Ролье. К нему всегда съезж ается много гостей, в среду у него опять было большое празднество. Но Ш мида там не было, Гастман ничего не знает, он д аж е имени его не слыш ал,— Шмид n ’e ta it pascher Г астм ан, im possible2. Совершенно исключено. Ч анц сказал, что следует расспросить тех, кто был в гостях у Гастмана. Э то он сделал, зам етил Кленин. В Шёрнельце, что за Лигерцем, ж ивет писатель, который хорошо знаком с Гастманом и часто бывает у него, в среду он тож е был там . Он тож е ничего не зн ал о Шмиде, тож е никогда не слыш ал его имени и вообще не дум ает, чтобы гостем Гастмана мог быть полицейский. — Т ак, значит писатель? — спросил Ч анц и наморщил лоб.— Придется мне з а ­ пяться этим экземпляром. Писатели всегда подозрительны, но я уж е как-нибудь добе­ русь до этого умника. А что собой представляет этот Гастман, Ш арнель? — Un m onsieur tresriche3,— восторженно ответил полицейский из Л ам буэна.— Д ен ег у него как сена, и tres noble4. Он дает чаевые моей fiancee5,— он с гордость» у к азал на официантку,— comme in roi6. — А чем он занимается? — Философ. — Что вы понимаете под этим -словом , Ш арнель? — Человек, который много дум ает и ничего не делает. — Но он ведь долж ен зараб аты вать деньги? — Он не зараб аты вать деньги, он иметь деньги. Он платить налоги за весь д еревн я Л ам буэн. А этого для нас достаточно, чтобы Гастман считать самий симпа­ тичны ш еловек во весь кантон. — Все ж е необходимо основательно заняться этим Гастманом,— решительно за ­ явил Ч анц,— Я зав тр а поеду к нему. — Б удьте осторожны с его собакой,— предупредил Шарнель. — О, с ней я уж как-нибудь справлюсь... Перевод с немецкого Т. ИЛЛЕШ и Е. КАЦЕВОЙ. (Окончание следует.) 1 В Ш вейцарии несколько официальных государственных языков, среди них — немецкий я ф ранцузский. . . , 2 Шмид не был у Гастмана. Н евозможно (фр.). * Очень богатый господин (фр.). 1 Очень благородный (ф р ), * Н евеста (фр.). * К ак король (Фр.).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2