Сибирские огни, 1965, №12
Юлиан КАВАЛЕЦ Новеллы из книги „Шрамы" Л етом нынешнего года в Новосибирске гостила группа польских писа телей. В ее составе были. Войцех Ж у к р о в с к и й— известный писатель и публицист, прозаик из Познани Тадеуш Крашевский, переводчица русской литературы Янина Д зярновская, прозаик Юлиан К авалец из Кракова и молодой поэт Збигнев Еж ьм а. Группу сопровождал советник посольства Польской Народной Республики в Москве Л еслав Войтыга. Гости осмотрели Академгородок, побывали в музее института геоло гии СО АН СССР, в театре оперы и балета, на плотине Новосибирской ГЭС, осмотрели достопримечательности города, встретились с новосибир скими литераторами, с работниками редакции нашего ж урнала. К ак это обычно водится, гости и хозяева обменялись книгами. Поляк по крови, я еще не забыл языка своих дедов. Прочитал среди других и сборник новелл Ю лиана К авальца «Шрамы», выпущенный в Кракове «И з дательством писателей». Некоторые новеллы произвели на меня настолько сильное впечатление, что мне захотелось познакомить с ними читателей «Сибирских огней». Ю лиану К авальцу — сорок девять лет. Он вошел в польскую литера туру уж е в послевоенные годы. П ервая его книж ка «Тропинки среди улиц» была написасна для детей и издана в 1957 году. Участник войны, он вынес все испытания, выпавшие на долю его мно гострадального народа Ведь из всех братских социалистических стран Польш а больше всех пострадала от гитлеровского нашествия. Поэтому есте ственно, что антивоенная тема, тема борьбы за мир, заним ает сейчас в польской литературе одно из главенствующих мест. Книга Ю лиана К авал ь ца «Шрамы» посвящена именно этой благородной теме. В сж аты х, очень поэ тичных новеллах виден высокий драм атизм и тонкое психологическое рас крытие характеров, звучит «потрясающий, полный глубокого гуманизма протест против пренебрежения правами человека на жизнь и счастье», как справедливо пишет издательство в аннотации к книге. Н екоторы е новел лы получили первую премию на республиканском конкурсе Союза писа телей Польши и Польского комитета мира, переведены на многие языки. Я ни разу до этого не переводил польскую прозу. Тем более трудно мне было переводить новеллы Ю. К авальца, ибо все они построены на тонких, почти неуловимых нюансах, на подтексте. Вероятно, мне так и не удалось полностью передать всю их психологическую и поэтическую глу бину. Но надеюсь, что и в таком переводе читатель почувствует незауряд ный талан т автора, колоритность, сочность и оригинальность его новелл. Казимир ЛИСОВСКИМ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2