Сибирские огни, 1965, №7

/ Ю. Б Л А Н К СОМНЕНИЯ МОЛОДОЙ ЕВРОПЫ Недавно на книжном рынке Европы поя­ вился очередной ежегодник рассказов мо­ лодых писателей девятнадцати европейских стран1. Выпустившее его в свет западногер^- манское издательство «Курт Деш» в своей аннотации заявляет: «Настоящий сборник не может и не имеет права отвергать экспе- •рименты, опыты, которые выявляют истин­ ные способности, но пр форме не достигли еще стадии зрелости; встретятся, следова­ тельно, таланты, которые должны будут выполнить свои обещания в будущем». Ан­ тология, по мнению издательства, дает пол­ ную и объективную картину литературы молодой Европы наших дней. Правда, взгляд на оглавление сборника насторажи­ вает. В «Молодой Европе» — так озаглав­ лена книга — почему-то не представлена ни одна из европейских республик нашей страны. Нет в ней имен писателей ГДР и Румынии. Зато среди литераторов ФРГ, чей раздел неосновательно назван «Германия», можно встретить авторов — перебежчиков из ГДР. Литераторы-отщепенцы, покинув­ шие свою родину, фигурируют также в раз­ делах Венгрии и Польши. Ясно, что такой отбор авторов произведен неслучайно. Однако посмотрим, что представляет со­ бой «Молодая Европа» (а вернее, пол-Ев­ ропы) в том виде, какой ей придает изда­ тельство «Курт Деш». З а м а х и у д а р Еще не взошло солнце, и над улицей светились огни неоновых реклам, когда ис­ панский мальчик Паулино начал свой пер­ вый рабочий день на строительстве уличной мостовой. Звенели трамваи, монотонно сту­ чали об землю ломы... < «Das junge Europa», Erzahlungen junger Autoren. Verlag Kurt Desch, Wien — Miin- chen — Basel. Молодой испанский писатель Хуан Гарсиа Ортелано начинает свой рассказ «Почва под ногами» в спокойной, неторопливой манере. И вдруг ритм повествования резко меняет­ ся. Сухим тоном репортажа автор сообща­ ет: «Следующие лица по различным причи­ нам и в различном настроении сидели на террасе кафе и смотрели на рабочих: дон Мариа Саломе Честе, дон Лаура Энгудиа- нос, дон Илюминада Гомес...» Имена следу­ ют за именами. «А следующие лица,— с внешним бесстрастием продолжает рассказ­ чик,— стояли на тротуаре и по различным причинам наблюдали за ремонтом улицы». И опять имена: управляющие, купцы, госу­ дарственные служащие, молодые дамы... Пе. речень закончен. И снова Паулино вместе с другими рабочими занимают свое место в повествовании. Обливаясь потом, строители гнут спину над мостовой, изредка обмени­ ваясь короткими репликами о своем тяже­ лом труде и безрадостной жизни. Внезапно картина меняется и на читателя снова об­ рушивается обойма имен знатных люден города, наблюдающих за работой. Среди них — туристы и прокуроры, игроки и про­ ститутки, владельцы ресторанов и богатые бездельн ики. Так,- словно грустная песня, перемежае­ мая сухим, но с каждым разом все более выразительным рефреном, течет ■этот рас­ сказ. Произведение другого испанского писате­ л я — Хуана Гойтисоло1, на первый взгляд, не связано с рассказом Ортелано. Здесь со­ здан образ юноши, который настолько вир­ туозно танцует, чго окружающие зовут его не иначе, как Тонкопрядом. Это слово сто­ ит и в заголовке рассказа Танцор рос си­ ротой: родителей расстреляли Фашисты. Он не научился ни читать, ни писать, и с семи лет познал изнурительный труд в камено- В С о ветско м С о ю зе о п у б л и к о в а н ы р о м а » «П р и б о й » и н е с ко л ько о чер к ов Гойгисоло.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2