Сибирские огни, 1965, №7
/ Ю. Б Л А Н К СОМНЕНИЯ МОЛОДОЙ ЕВРОПЫ Недавно на книжном рынке Европы поя вился очередной ежегодник рассказов мо лодых писателей девятнадцати европейских стран1. Выпустившее его в свет западногер^- манское издательство «Курт Деш» в своей аннотации заявляет: «Настоящий сборник не может и не имеет права отвергать экспе- •рименты, опыты, которые выявляют истин ные способности, но пр форме не достигли еще стадии зрелости; встретятся, следова тельно, таланты, которые должны будут выполнить свои обещания в будущем». Ан тология, по мнению издательства, дает пол ную и объективную картину литературы молодой Европы наших дней. Правда, взгляд на оглавление сборника насторажи вает. В «Молодой Европе» — так озаглав лена книга — почему-то не представлена ни одна из европейских республик нашей страны. Нет в ней имен писателей ГДР и Румынии. Зато среди литераторов ФРГ, чей раздел неосновательно назван «Германия», можно встретить авторов — перебежчиков из ГДР. Литераторы-отщепенцы, покинув шие свою родину, фигурируют также в раз делах Венгрии и Польши. Ясно, что такой отбор авторов произведен неслучайно. Однако посмотрим, что представляет со бой «Молодая Европа» (а вернее, пол-Ев ропы) в том виде, какой ей придает изда тельство «Курт Деш». З а м а х и у д а р Еще не взошло солнце, и над улицей светились огни неоновых реклам, когда ис панский мальчик Паулино начал свой пер вый рабочий день на строительстве уличной мостовой. Звенели трамваи, монотонно сту чали об землю ломы... < «Das junge Europa», Erzahlungen junger Autoren. Verlag Kurt Desch, Wien — Miin- chen — Basel. Молодой испанский писатель Хуан Гарсиа Ортелано начинает свой рассказ «Почва под ногами» в спокойной, неторопливой манере. И вдруг ритм повествования резко меняет ся. Сухим тоном репортажа автор сообща ет: «Следующие лица по различным причи нам и в различном настроении сидели на террасе кафе и смотрели на рабочих: дон Мариа Саломе Честе, дон Лаура Энгудиа- нос, дон Илюминада Гомес...» Имена следу ют за именами. «А следующие лица,— с внешним бесстрастием продолжает рассказ чик,— стояли на тротуаре и по различным причинам наблюдали за ремонтом улицы». И опять имена: управляющие, купцы, госу дарственные служащие, молодые дамы... Пе. речень закончен. И снова Паулино вместе с другими рабочими занимают свое место в повествовании. Обливаясь потом, строители гнут спину над мостовой, изредка обмени ваясь короткими репликами о своем тяже лом труде и безрадостной жизни. Внезапно картина меняется и на читателя снова об рушивается обойма имен знатных люден города, наблюдающих за работой. Среди них — туристы и прокуроры, игроки и про ститутки, владельцы ресторанов и богатые бездельн ики. Так,- словно грустная песня, перемежае мая сухим, но с каждым разом все более выразительным рефреном, течет ■этот рас сказ. Произведение другого испанского писате л я — Хуана Гойтисоло1, на первый взгляд, не связано с рассказом Ортелано. Здесь со здан образ юноши, который настолько вир туозно танцует, чго окружающие зовут его не иначе, как Тонкопрядом. Это слово сто ит и в заголовке рассказа Танцор рос си ротой: родителей расстреляли Фашисты. Он не научился ни читать, ни писать, и с семи лет познал изнурительный труд в камено- В С о ветско м С о ю зе о п у б л и к о в а н ы р о м а » «П р и б о й » и н е с ко л ько о чер к ов Гойгисоло.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2