Сибирские огни, 1964, № 11
Он удивляется, что его голос звучит так хрипло, не подчиняется ему, хотя он чувствует себя совершенно спокойным. Спокойным и- холодным, как ветер и земля в эту ночь. Прежде чем отвести друг от друга взгляд, они оба кивают головой: решение принято совместно. Он направляется во мрак, откуда вновь доносится голос. Только чудо теперь может спасти старика, почти слепого, если он упадет с этого берега. Правда, всей округе известно, что лишь немногие знают эти места так, как он. Но к а к легко здесь оступиться! Даже самый сильный удар не будет заметен на теле, если человек ударится о влажный твердый песок. Старик стоит у самого моря, он беспомощно озирается вокруг. Пока он ничего не увидел и не заподозрил ничего неладного. Он опять стал звать; голос его напоминает крик чайки над морем. Наступил момент, когда казалось, что все замерло: остановились об лака в ¡оем беге по небосводу, море застыло в прибое, ветер утих и не шевелит больше ни кустарник, ни траву, ни бурьян, кусты как бы разо гнулись, стоят прямые и свободные. Все удивительно тихо и торжествен но, как в пустой церкви. Но вот старик повернулся. Они очутились друг перед другом. Старик еще ничего не увидел, хотя лицо его слегка обеспокоено. Он поднял руку, как бы для защиты. Нильс приготовился и... И п¡м '-'.шло нечто непредвиденное. Призывно и обвиняюще заржа ла кобыла, нетерпеливо и одиноко прозвучал этот крик в холоде и мраке, — и одновременно закричала женщина. И к а к только стихли эти звуки, женщина окликнула своего мужа по имени. Старик опустил руки, тихо засмеялся, отошел от моря. И зловещие чарц потеряли свою силу. Небо разорвалось, как кусок материи, все силы земли пришли в дви жение: поплыли облака, запело море, зашумел ветер в кустарниках и со снах. Нильс отступил в сторону, и старик не увидел его. Он пошел на зов женщины, уверенно и твердо двигаясь по тропинке. Нильс последовал за ним. Немного погодя он услышал их разговор. Разговор мужа и жены. Резкий, ржавый голос задавал вопросы. Она от вечала быстро-быстро, что пропала овца, —она вдруг вспомнила об этом среди ночи, не могла заснуть. Пришлось встать и идти искать. — Но не хотела беспокоить тебя. Старик что-то ворчал, он не т а к уж точно знал, сколько у него овец, но сомневался и все же верил.' Но когда приблизился Нильс — теперь он очутился на расстоянии всего лишь нескольких шагов — старик, должно быть, услышал шурша ние песка или хруст ветки; он стал прислушиваться, закинул голову и по тянул носом, как собака. Тут и она увидела его. — Это овца? — спросил старик. — Нет, никого нет, — ска зала она. Нильс нерешительно остановился, и все, что он собирался сказать, осталось не сказанным. Он хотел обвинить ее — разве они не вместе при няли решение? Она предала его, предала и себя — ради смехотворной верности этому дряхлому полуслепому человеку, купила себе будничное, рабское спокойствие за это предательство! «Ты можешь еще передумать. Я только жду твоего слова. Я поступлю так, как ты мне велишь! Я собью его с ног, снесу под откос и сброшу з МОре — стоит сказать тебе только слово. Скажи это слово». Но он не сказал ей этого, встретив сквозь привычную уже темноту ее взгляд. И молча принял свой приговор. Он стал слабым и жалким. 8. «С и би р ск и е огни» № 11.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2