Сибирские огни, 1964, №6
Значит, это и есть руководитель группы. А третий — лейтенант. Два лейтенанта против одного капитана. Ничего! Терпимо. — Его доставят в двенадцать,— ответил капитан. Доставят? Как это понять? С гауптвахты, что ли? Отличная ком пания! Горюнов не возмутился, не удивился. — Вот и хорошо. У вас целый час времени.— И ушел. Мне не очень-то хотелось оставаться вдвоем с капитаном. — Будем дожидаться лейтенанта? — Нет,— сказал капитан.— Нам нужно еще кое-что с вами уладить. Я пожал плечами: пожалуйста! — Немецкие рации знаете? — Знаю... То есть, теоретически... Мы в училище проходили... Он не дослушал, вышел и тотчас же вернулся, неся рацию. — Вот. Приведите в рабочее состояние. Пришлось повозиться. Одно дело теория, другое... И потом, он стоял за спиной и буравил мне спину своими черными глазами. — Вы мне мешаете,— повернулся я к нему. Он, ничего не ответив, отошел к окну и стал смотреть на улицу. — Рация к работе готова,— доложил я наконец. — Вас ищут на волне...— Он назвал волну.— Ваши позывные — Со- кол-три. — Мне не нравится этот экзамен, товарищ капитан. — А мне нужно знать, кого мне рекомендуют взять с собой. Устано вите связь. Я разозлился и моментально настроился на волну. К моему удивле нию, меня там действительно искали. Я ответил, мне сообщили, что все в порядке, и предложили закончить. — Что ж, я вас беру.— Капитан смотрел мимо меня в окно. Я сильнее, чем следовало, стукнул крышкой рации. Вошел солдат с автоматом на груди. — Товарищ капитан... — Давайте сюда. Солдат откозырял, повернулся, вышел, и тотчас же в комнате по явился военный в незнакомой мне форме. Пилотка с круглой кокардой, китель с накладными карманами. На ногах не то ботинки с голенищами, не то сапоги со шнурками. Он лихо щелкнул своими кожаными гибридами и сорвал с головы пи лотку. Капитан подошел к нему, протянул руку. Он схватил ее, как подарок. — Это лейтенант Мусатов,— сказал капитан.— Познакомьтесь. Лейтенант повернулся ко мне и снова пристукнул каблуками. Лицо его сияло такой радостью, словно он обрел давно потерянного друга. — Лейтенант венгерской королевской армии Карой Оттрубаи,— провозгласил он на русском языке.— Имею честь быть представленным вашему благородию. Русские слова в таком сочетании звучали непонятно и чуждо. Я бес помощно оглянулся на капитана. — Лейтенант Оттрубаи и есть наш третий. Он прибыл сюда через линию фронта с поручением от своего командира проводить нас в полк. Капитан, как мне показалось, прятал в уголках губ ехидную улыб ку. Я стиснул зубы. Рядом стоял венгерский лейтенант и беспрерывно щелкал каблуками. — Вы хорошо говорите по-русски,— сказал я.— Если бы не акцент... — О! Вы делаете мне великий... как это... комплэмэнт. — Комплимент.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2