Сибирские огни, 1964, №6
Шесть хольдов1— вот его поместье. А дворянческая гордость на шесть тысяч хольдов, на шесть миллионов хольдов — да, да! Но я не хочу! Не хочу! Я сказал ему: «Папа, я не хочу быть «дворянчиком в лаптях». Я хочу быть... как это?., «мещанином в твердых ботинках». И я пошел в университет. Я хотел учить детей. Чтобы-они были добрыми, справед ливыми, честными. И вот война. И вот проклятая война! И вот полков ник Кишфалуи с пулей в голове и с веревкой на шее! И вот я здесь, с вами, с русскими, которые мне братья, против тех венгров, которые мне враги. Вот какая грандиозная перепутаница! Впереди показался густой кустарник. — Это речка,— сказал лейтенант Оттрубаи.— Мост только на шоссе. — Нет, туда опасно. Надо поискать брод,— предложил капитан Комочин. Они спустились вниз, к воде, а я остался караулить у кустарников. Откуда вынырнул жандарм, я так и не знаю. Я смотрел на шоссе, а он окликнул меня совсем с другой стороны. — Солдат! Я моментально обернулся. Жандармов я прежде никогда не видел, но знал, что они носят на фуражках что-то похожее на петуши ный хвост. У этого на фуражке был роскошный петушиный хвост. Вероятно, я машинально потянулся за пистолетом, потому что он вскинул винтовку. — Но-но! Пристрелю, как собаку... Что делаешь здесь? — Вот.— Я показал на катушку, лежавшую у моих ног. — Полк? Мне ничего не оставалось, как назвать номер, указанный в до кументе. — Брось дурить! Их расформировали и увезли. Говори, откуда взялся? Дезертир, да? Жандарм стоял перед самой тропой, по которой спустились к реке лейтенант Оттрубаи и капитан Комочин. Надо, чтобы он отошел сюда, в мою сторону. — Господин жандарм, не стреляйте, господин жандарм! — Я кри чал, чтобы они услышали, и одновременно пятился назад, словно от испуга. Маневр удался. Жандарм, держа меня на прицеле, шаг за шагом следовал за мной. — Я из роты связи,— продолжал кричать я, отступая.— Меня при слали назад, чтобы смотать телефонные провода. Я Осип Михай из ро ты связи. — Словак? — жандарм не опускал винтовки. За его спиной шевельнулись кусты. Это был не ветер. — Словак, словак, господин жандарм .— Я говорил торопливо и громко, чтобы он не услышал, как сзади подбирается капитан Комо чин.— Вот документы, посмотрите, пожалуйста. Я шагнул в его сторону, но но, словно почуяв неладное, резко обер нулся. Поздно!.. Вдвоем с Комочиным мы оттащили труп в кусты, присыпали опав шей листвой. Комочин, широко размахнувшись, забросил в речку зат вор винтовки. Лейтенант Оттрубаи стоял, не шевелясь, словно окаменелый. 1 Х о л ь д — вен герская мера площ ади (0,57 гектара ) .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2