Сибирские огни, 1963, № 12

И ей звезда далекая видна — та самая. Где рай? Я молнию седлаю сам. Туда спешу. Смотрю: ни ангелов, ни бога там не нахожу. Где бог, который мир творит? Ответь! Ты глух? Смеюсь. А в сердце у меня горит творенья дух. Не бог, а люди чудеса творят. И видит свет: в бою, в борьбе и в штурме всех преград им равных нет. И человек, что строит новый день — он сам как бог. А богом тем в моей большой стране стать каждый смог. Мечта моя живет. Я все верней мчусь в небосвод. Пространства я и времени сильней, и лучший с дерева познанья мне достался плод. Перевел Л. ЧИКИП. П О Л Д Е Н Ь Пусть тень моя короче с каждым часом, • а солнце будет ввысь свой путь вести. Ручей стремглав бежит, — ему бы мчаться, чтобы с собой всю воду унести. Так утро шло — одно из многих тысяч. Красивое, как водопад ручья, стремившийся свой след на скалах высечь. Короткое, как выстрел из ружья. Как хорошо! Но мне все нет покоя: уж полдень — а дорога далека. А солнце неотступное такое — твердит, что жизнь на свете коротка. Да, солнце. Вот оно пройдет, угаснет — и ночь раскроет руки надо мной... Блажен, кто к вечеру достигнет цели ясной, кто не впустую путь пройдет земной. Перевел Ю. ГРУНИН.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2