Сибирские огни, 1963, № 9

чали рыть котлован для гаража. Вокруг лежали вороха арматуры. Кучи песка, ямы с известью, штабеля досок — все было припорошено снегом. На колючей проволоке, натянутой поверх забора, чирикали голодные воробьи. Прожекторы, установленные на деревянных вышках, были уже потушены. Охранник в черной форме лениво оперся на ворота. Вилли Хольтерман автоматически поднял руку к козырьку и прошел между кучами кирпича и мотками проволоки к восьмиэтажному блоку. Оконные проемы здания были забиты досками. Через щели и отверстия от выпавших сучков мож­ но было разглядеть слабый матово-красный отблеск в глубине помещения. Когда Хольтерман распахнул дверь, по полу загремело ведро. Каменщики, ■окружившие тесным кольцом жаровню с коксом, повернули головы в его сторону, но не тронулись с места и нехотя ответили на приветствие. Они были обозлены, что их послали на стройку в праздничный день. — С праздником! — иронически крикнул Вилли. Хотя ему и нужны были деньги, он тоже охотно остался бы дома. — Действительно, радостный праздник! — буркнул один из рабочих и ко­ вырнул железным крюком пылающие угли в жаровне.— Порядочные люди сей­ час уже сидят в трактире.... — Все хозяева разъехались по домам! — Для меня эта ночь тянулась целую вечность... Вилли Хольтерман потирал озябшие руки над дрожащим голубоватым пла­ менем и слушал раздраженные голоса рабочих. — Администрация настаивает, чтобы мы работали и в праздники,— миро­ любиво заметил он.— Я ничего изменить не могу. — Ты только не води нас за нос, шеф! — Мейерлинг натянул на уши лыж­ ную шапочку. Несмотря на холод, он был в легких спортивных башмаках. Нос его заострился и посинел. Из кармана куртки выглядывало горлышко бутылки.— Ох и мерзость была тут сегодня ночью! — Мерзость? Мейерлинг испытующе посмотрел на Хольтермана. — Не выслуживайся, шеф. Тебе все равно не заработать титул! — Он вы­ нул из кармана бутылку и протянул ее Вилли. — Выпей лучше с нами. Помога­ ет и от холода, и от плохого настроения. Вилли сделал глоток и передал бутылку соседу. — Маккэй — догадался он. — Что ему было нужно? Мейерлинг неестественно выпрямился и, словно на ходулях, зашагал вокруг пылающей жаровни. Он поджал губы и, хлопая в ладоши, театрально вы­ крикивал: — Живей, живей, господа! У нас в Америке лентяям не платят. Идите-ка -сюда! Да-да, я вас имею в виду. Почему кирпич лежит здесь? Кто распорядился его здесь сгрузить? Так, так... Значит, не вы? Ну, мне это безразлично. Через час я снова приду и хотел бы видеть кирпич там, где ему положено быть. Понятно? .До свидания, господа! Мейерлинг отпил из бутылки, которая уже обошла круг. — Вот так, примерно, и было, — сказал он, растягивая слова, и добавил: — А потом он убрался к своей бабенке, в виллу. А мы снова впряглись в лямку... Где же, спрашивается, справедливость, шеф? — Мейерлинг вытер рукавом курт­ ки нос и рот. — Вы сами виноваты, — возразил Хольтерман.— Я вам сколько раз гово­ рил, что Маккэй не имеет права распоряжаться на строительной площадке. Здесь я хозяин, и вы должны выполнять только мои распоряжения. Пусть Маккэй хоть сто раз называет себя офицером-контролером. — Ты когда-нибудь был безработным? — спросил коренастый седой ка­ менщик лет шестидесяти. — Ах вот оно что! — Вилли сердито махнул рукой. — Трусливая ты : задница!..

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2