Сибирские огни, 1963, № 9

— Вы знаете Вильямсона? Ольберг кивнул. — Ни о чем ме-ня не спра-ши-вай! — протянул Бурда еще фальшивей' и подмигнул. — Вильямсон — канадец? — почти грубо оборвал его Ольберг. — Канадец...— Бурда развел руками и вдруг заговорил совсем трезво: — Вильямсон, который через пятьдесят лет бесплодных поисков и нужды отыскал свое счастье во дворе собственной хижины в Танганьике... Вильямсон, который' шлепал всю жизнь босиком, пока не открыл у себя на задворках самые богатые залежи алмазов на земле... Камни — величиной с голубиное яйцо!.. Вильямсон! Человек ниоткуда. Кондотьер нашего века! Он тянет пять с половиной миллионов фунтов стерлингов!.. Вильямсон — селфмэйдмэн — человек, который сам себя сделал, как говорят ами. Настоящий человек! Он не склонит голову перед алмаз­ ным синдикатом!.. Что вы об этом скажете, молодой человек? Кто не знал историю Вильямсона! Весь Хольдентанн знал ее. И Ольберг знал. Точно так же всем было известно, что Вильямсон формально входил в син­ дикат, но вот уже лет пять выбрасывал на рынок меньшую часть добычи — ис­ ключительно в пределах договора,— а почти девяносто пять процентов принадле­ жавших ему алмазов бесследно куда-то исчезали. «Кто же финансирует аферу?» — пытался разобраться Ольберг. Бурда лукавил. Снова лицо его приняло пьяное бессмысленное выражение. Генрих Хольтерман взялся за кружку. — Выпьем! — сказал он. — Выпьем! — эхом откликнулся Вилли. — Выпьем! — повторил за ними Бурда,— Выпьем за то, чтобы деловые лю­ ди Хольдентанна обрели мировую славу. 7 Людвиг Бок-младший, новый владелец «Черного барана», родоначальник американского направления в ресторанном деле, подвел Эльзу Вебер к столику, за которым сидели толстый американец в форме сержанта и широкоплечий моло­ дой мужчина в штатском. — Эльза Вебер, дочь нашего бургомистра,— заученно бесстрастным тоном- представил ее Людвиг. ' — Садитесь,— небрежно бросил американец по-английски. Эльза огляделась по сторонам. Здесь покупалось и продавалось все, что только можно было купить или продать в Хольдентанне. Бурда таскал по танцевальной площадке какое-то длинноногое черноволосое создание. Секретарша мсье Лекруа, закинув ногу на ногу и выставляя напоказ худые колени, оживленно беседовала с тремя очень юными господами. Тифенбах, редактор «Анцейгер», перевесился через стойку бара, погруженный в свои мысли... Два месяца назад в этом помещении судачили крестьянки после удачной торговли на рынке. Краснорожие скотопромышленники поглощали неимоверное количество принесенного с собою сала, запивая его вином и пивом. Теперь же, как рассказывал Эльзе Бок-младший, он нанял кельнера, прежде служившего в знаменитом кафе Руппельмейера. Старина Бок был простым человеком. Он любил стоять за стойкой без пид­ жака и охотно потчевал гостей крепкой водкой и соленым словцом. Теперь ему дали отставку... Людвиг Бок поднял глаза. — Мне нужно поговорить по делу с сержантом... Он произнес — «сержантом» — на английский манер, и Эльза не смогла; сдержать улыбки.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2