Сибирские огни, 1963, № 9
— Вы знаете Вильямсона? Ольберг кивнул. — Ни о чем ме-ня не спра-ши-вай! — протянул Бурда еще фальшивей' и подмигнул. — Вильямсон — канадец? — почти грубо оборвал его Ольберг. — Канадец...— Бурда развел руками и вдруг заговорил совсем трезво: — Вильямсон, который через пятьдесят лет бесплодных поисков и нужды отыскал свое счастье во дворе собственной хижины в Танганьике... Вильямсон, который' шлепал всю жизнь босиком, пока не открыл у себя на задворках самые богатые залежи алмазов на земле... Камни — величиной с голубиное яйцо!.. Вильямсон! Человек ниоткуда. Кондотьер нашего века! Он тянет пять с половиной миллионов фунтов стерлингов!.. Вильямсон — селфмэйдмэн — человек, который сам себя сделал, как говорят ами. Настоящий человек! Он не склонит голову перед алмаз ным синдикатом!.. Что вы об этом скажете, молодой человек? Кто не знал историю Вильямсона! Весь Хольдентанн знал ее. И Ольберг знал. Точно так же всем было известно, что Вильямсон формально входил в син дикат, но вот уже лет пять выбрасывал на рынок меньшую часть добычи — ис ключительно в пределах договора,— а почти девяносто пять процентов принадле жавших ему алмазов бесследно куда-то исчезали. «Кто же финансирует аферу?» — пытался разобраться Ольберг. Бурда лукавил. Снова лицо его приняло пьяное бессмысленное выражение. Генрих Хольтерман взялся за кружку. — Выпьем! — сказал он. — Выпьем! — эхом откликнулся Вилли. — Выпьем! — повторил за ними Бурда,— Выпьем за то, чтобы деловые лю ди Хольдентанна обрели мировую славу. 7 Людвиг Бок-младший, новый владелец «Черного барана», родоначальник американского направления в ресторанном деле, подвел Эльзу Вебер к столику, за которым сидели толстый американец в форме сержанта и широкоплечий моло дой мужчина в штатском. — Эльза Вебер, дочь нашего бургомистра,— заученно бесстрастным тоном- представил ее Людвиг. ' — Садитесь,— небрежно бросил американец по-английски. Эльза огляделась по сторонам. Здесь покупалось и продавалось все, что только можно было купить или продать в Хольдентанне. Бурда таскал по танцевальной площадке какое-то длинноногое черноволосое создание. Секретарша мсье Лекруа, закинув ногу на ногу и выставляя напоказ худые колени, оживленно беседовала с тремя очень юными господами. Тифенбах, редактор «Анцейгер», перевесился через стойку бара, погруженный в свои мысли... Два месяца назад в этом помещении судачили крестьянки после удачной торговли на рынке. Краснорожие скотопромышленники поглощали неимоверное количество принесенного с собою сала, запивая его вином и пивом. Теперь же, как рассказывал Эльзе Бок-младший, он нанял кельнера, прежде служившего в знаменитом кафе Руппельмейера. Старина Бок был простым человеком. Он любил стоять за стойкой без пид жака и охотно потчевал гостей крепкой водкой и соленым словцом. Теперь ему дали отставку... Людвиг Бок поднял глаза. — Мне нужно поговорить по делу с сержантом... Он произнес — «сержантом» — на английский манер, и Эльза не смогла; сдержать улыбки.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2