Сибирские огни, 1963, № 9
бы о смене французских оккупационных войск американскими прежде, чем она завершилась. Тем более изумились жители городка, когда в одно прекрасное утро увидели на набережной возле наспех восстановленного моста через Конциг ярко выделяв шиеся высоко на стенах ратуши и трех домов главной улицы огромными буквами намалеванные слова: «Ami go home!»1 / * * * Едва бургомистр Вебер, видный мужчина, о котором с первого взгляда мож но было с уверенностью сказать, что он знает толк в добром пиве, пришел в свою канцелярию и потребовал у секретарши почту, зазвонил телефон. «Мсье капитэн просит господина бюргермайстера срочно пожаловать к нему по крайне важному делу». «Мсье капитэн», еще не сдавший полномочий французский военный комен дант капитан Лекруа, как всегда, хорошо выспавшийся й хорошо выбритый, вос седал за огромным письменным столом в стиле Людовика четырнадцатого и по игрывал серебряным автоматическим карандашом. Лекруа был не один в кабинете. За его спиной прислонился к окну незнакомый мужчина, высокий, худой, с седею щими висками. Он сжимал в зубах короткий чубук трубки, и время от времени над ним поднимались светлые облачка ароматного дыма. Пряный запах табака, казалось, заполнил все помещение: он висел над глу боким креслом капитана и резным письменным столом, впитался в толстый каш мирский ковер. — Вы уже читали? — спросил капитан Лекруа. Его голос звучал вкрадчиво, слишком вкрадчиво.— Что вы по этому поводу думаете? Бургомистр, не дослушав до конца, торопливо подтвердил: да, да, он, конеч но, читал. «Мсье капитэн» расценил поспешность Вебера как выражение смуще ния. Его глаза иронически сверкнули. — Это глупая мальчишеская выходка. Не следует принимать ее всерьез,— продолжал так же торопливо бургомистр. Он, безусловно, ликвидирует пачкотню и привлечет виновных к ответственности. Вообще, он просит уважаемых господни в коем случае не рассматривать проделку каких-то фанатиков, которые, в конце концов, ейть повсюду, как афронт против союзных вооруженных сил. Ни одному человеку в Хольдентанне, обладающему здравым рассудком, ничего подобного не придет в голову... Незнакомец, стоявший у окна, обернулся. На левом рукаве его темно-синего кителя серебрился дивизионный знак «ада на колесах»: зубчатое колесо на свет ло-голубом фоне, охваченное с трех сторон золотисто-желтыми язычками пламени. Он ткнул чубуком в направлении бургомистра и сказал капитану Лекруа: — Передайте ему, что я не позволю нарушать порядок в городе. Для этого меня сюда послали. И я выполню приказ. Офицер говорил по-английски. Лекруа посмотрел на бургомистра: понял ли он? Вебер кивнул: «Very good!». Его школьный английский, заверил он, вполне достаточен для подобных случаев, и он еще раз подчёркнул свою решимость все мерно препятствовать возможному повторению нежелательных явлений. С тем его и отпустили. Вебер промчал свое тучное тело через длинный кори дор до собственного письменного стола, до собственного трона... А ярость уже прошла. Она уступила место меланхолическому чувству несправедливой оби ды. Бургомистр вызвал к себе начальника полиции Броммеля. — Знаете что,— сказал он поспешно явившемуся вахмистру,— пусть рас хлебывают кашу те, кто ее заварил. Это, по крайней мере, сэкономит нам расходы на очистку стен... 1 «Американцы, убирайтесь домой!
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2