Сибирские огни, 1963, № 9
— И если мы поедем в нем до конечной остановки,— продолжал Ганс,— то< может статься, что не вы меня, а я вас доставлю к следователю... Этот поезд идет в Лейпциг... 33 Гнетущее чувство охватывало ее сильнее всего, когда она просыпалась перед, рассветом. Одиночество подступало вплотную, давило грудь, пока не растворялось в потоке облегчающих слез. Эльза никогда не предполагала, что душевные муки могут быть такими не выносимыми. Утро вползало в комнату. Выплакавшись, она погрузилась в глубокий сон, после которого почувствова ла некоторое облегчение. З а завтраком Эльза нехотя жевала гренки с мармеладом. Бургомистр чавкал бутербродом, закрывшись газетой, и шумно прихлебывал кофе. Наконец отец вышел из-за стола, вытащил из жилетного кармана часы и све рил их со стоячими часами, как делал это каждое утро. Откашлявшись, он надел пальто и-направился к выходу. — Эльза! Сердце у нее остановилось. — Иди-ка сюда! Она неуверенно пошла к двери, стараясь казаться безучастной ко всему. Отец протянул ей письмо. — Вот. Для тебя. — Мне? — Да, для тебя.— Отец повертел в руках конверт.— Адреса отправителя нет. Штемпель стерт. Марка здешняя... — Дай сюда! Она вырвала у него письмо из рук, остановилась в нерешительности, поверну лась и кинулась в свою комнату. Поспешно распечатав конверт, Эльза сразу же узнала его почерк. Наконец-то! Сердце громко стучало. Она опустила листок и за крыла глаза. Надо было сначала успокоиться. Письмо оказалось длинным — шесть мелко исписанных страниц. Главное — он жив, здоров!.. Но почему он ушел туда? Почему?.. Она стала читать, но никак не могла вникнуть в смысл слов. В ее голове простые и ясные мысли дро бились, рассыпались и куда-то исчезали. Едва она дочитала до половины, — по звала мать. —■ Тебя просил немедленно приехать мистер Маккэй. На Маккэя письмо не произвело особенного впечатления. Он пробежал его, оставил у себя конверт, постучал карандашом по столу. — Не так уж грубо сделано! — заметил он, свернул письмо и подвинул его Эльзе.— Довольно приличная работа. Красные, оказывается, тоже знают дело...— Он прикрылся маской проницательного циника. Эльза хотела возразить. Это же его почерк! Такую историю не выдумаешь! Что-то должно ведь быть правдой? Но, увидев скептическую улыбку Маккэя, сму тилась и промолчала. — Конечно, мне не хотелось бы давать вам, фрейлейн Вебер, каких-нибудь советов... Но на вашем месте я бы на это письмо не отвечал. Само собой разумеет ся, писать или не писать — ваше дело, но, как говорят... с красными шутки плохи. И этим вы не вернете своего жениха, поверьте мне... Когда гангстеры делают кид- нап — похищают детей, они требуют за них выкуп. Но когда требуемая сумма уплачена, они ни за что не сдержат слова и запросят еще больше... Есть только один путь к освобождению вашего жениха,— проникновенный тон, каким Маккэй говорил о судьбе Бертрама, вселял надежду. — Какой путь?
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2