Сибирские огни, 1963, № 9
Карла одернула гладкую узкую юбку на коленях. — Я прошу вас, господин Маккэй. Видите ли... — Пожалуйста, говорите,— он отодвинул кресло к окну, уселся поудобнее и ободряюще махнул рукой. Карла в смущении ерзала на краю стула. Ее широкий выразительный рот по добострастно скривился. — Мой муж...— сказала она.— Знаете, мой муж, собственно, не согласен с тем, чтобы я работала... — Что вы говорите! — Маккэй ликовал.— Но как же он смеет такую пре красную, умную женщину прятать от общества? Он, должно быть, у вас очень рев нив? Ах, мужчины! На них совсем не надо обращать внимания... Если бы я мог дать вам добрый совет, сударыня... Завтра же приступайте к работе. Ваш супруг вполне будет удовлетворен. Мужчины ко всему привыкают. Нужно только уметь показать им свое превосходство. Понимаете? Карла недоверчиво улыбнулась. В этот момент раздался стук в дверь, и Вилли Хольтерман просунул голову. — Входите, входите! — развязно пригласил его Маккэй.— Я могу предста вить вам нашу новую сотрудницу. Вилли молча протянул ему записку. — Что? Вам нужны люди? Но, Хольтерман, это же требует времени!.. Их не сразу найдешь... Вилли угрюмо напомнил: — Не забудьте, пожалуйста, что люди потребуются нам уже завтра утром.— Он коротко кивнул жене и вышел. Карла подошла к окну. Костюм плотно облегал ее изящную фигуру. Маккэй оглядел ее с ног до головы. Карла обернулась, почувствовав на себе его взгляд. — А с работой вы справитесь! — как ни в чем не бывало небрежно заметил Маккэй.— Мы же не чудовища! — Как бы невзначай он взял ее руку, но тотчас отпустил, почувствовав сопротивление.— Ваш муж успокоится. Верьте мне1 При выкнет... Распахнулись ворота. Оглушительно затарахтев мощным мотором, во двор въехал громадный тягач. Он тащил на прицепе длинную стальную коническую трубу. Маккэй распахнул окно и отступил на шаг. — Видите, сударыня? — сделал он величественный жест.— Это Америка! Америка знает, чего она хочет. А вам надо знать, что такое Америка! Карла протянула ему руку. — Мне пора идти... Он проводил ее до двери и смотрел ей вслед, пока она не скрылась за углом. Энергичная женщина... Высокая, стройная. И умная... А походка... Маккэй высту кивал пальцами по столу испанскую румбу. Немного погодя он опять занялся сво ими делами. 32 Колеса поезда стучали на стыках рельс. Справа текла река, слева — громоз дились горы. Ольберг наслаждался поездкой. Комиссар Бендер, сидевший напро тив, тоскливо клевал носом. Они вдвоем занимали целое купе. — Через два часа мы будем в Кельне. Там сделаем пересадку,— сказал Бен дер, потирая руки.— Можете радоваться, что вас доставляют со всеми удобства ми. Да, да, с удобствами! Попробовали бы вы проделать этот путь в машине с ре шетками на окнах, в наручниках... И каждый вечер — в другой тюрьме. Мало удовольствия, скажу вам!.. — А почему со мной обращаются так подчеркнуто предупредительно? — по смеивался Ольберг.— Служебное купе в скором поезде, мягкий вагон... С каких пор ваши господа приобрели такой широкий размах? Бендер наклонил голову набок.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2