Сибирские огни, 1963, № 9

Он шел, втянув голову в плечи, засунув руки в карманы пальто. Километр за километром тянулись улицы, ночной холодок пощипывал уши... Очутившись на берегу Рейна, он сообразил, что прошел по крайней мере пять километров. Предложение Томпсона было коварно,— он сразу почувствовал. Но только теперь ощутил это с особенной ясностью. Всю жизнь он будет висеть иа волоске. Всю жизнь он будет привязан прочной нитью к страшным людям — маленький сообщник огромного гангстерского концерна. Им в любое мгновение без лишних слов пожертвуют, потому что он беззащитен. Бертрам сжал кулаки. «Что делать? — думал он в панике.— Кто мне помо­ жет?» Течение реки неясным гулом отдавалось в ушах. — Никто мне не поможет! — Он испугался собственного голоса.— Такое од­ ному не расхлебать! «Но ты можешь быть сильным, если захочешь!» — убеждал его другой, вну­ тренний голос. •— Нет, не хочу... Кто он теперь? Преступник, помолвленный с дочерью бургомистра Холь- дентапна! Он был совсем один. В целом мире... Вдруг он успокоился. Мелькнула мысль. Он играл ею, как мячиком, бросал, ловил, снова подбрасывал и, наконец, помчался за нею. Он колебался: хорошее и плохое, умное и непонятное, «за» и «против»... Мысль манила: «Я — выход!». Бертрам не верил. Разве может быть выход? В стране террора. Непостижимо! А пестрый мячик повернулся еще одной стороной и насмешливо улыбнулся, подмигнул умными глазами: Ольберг!.. Бертрам сделал глубокую затяжку и пристально поглядел за Рейн. «Не знают границ облака...» Там он смог бы снова учиться, получить диплом. Он смотрел на тлеющий огонек сигареты. Бессмыслица! На сало ловят мышей... Он не понимал Ольберга. Как этот человек может быть заодно с ними! Но теперь ему было ясно и чем дальше, тем более отчетливо: нечего мудрить! Он улыбнулся, вспомнив старого учителя латыни из Бреслау. «Смело навстречу бе­ де и невзгодам иди...» Кто это говорил? Кажется, Цицерон. А может быть, Гора­ ций?.. С тех пор прошло больше десяти лет. И каких лет!.. Он точно знал, что стоит на распутье. И даже возгордился: странник между двух миров!.. Наверное, не одному ему пришла такая мысль. Но большинство гонит ее, прячется от реше­ ния, загоняет эту мысль поглубже, чтобы никто не смог догадаться. Решение все сильнее манило его. Надо было выбирать. Он поднялся на высокий берег, застегнул пальто и затянул потуже пояс. «Лови момент!..» — подумал он с горькой усмешкой, когда подошел к билетной кассе вокзала. * * * Его знобило от утренней промозглой сырости. Между деревьями, зацепив­ шись за густые ветки, висели облака тумана. Гравийное шоссе вело в горы. Об­ хватив плечи руками, чтобы хоть немного согреться, он мечтательно подумал о чашечке горячего кофе. За горой его ждала долина. На другом конце долины, у холмов,— граница. Так, во всяком случае, было обозначено на карте, которую он купил на Вокзале в Герсфельде. Быстрым шагом он поднимался все выше и выше. Трудный путь немного согрел его — кровь запульсировала быстрее. Ему хотелось поспеть до восхода солнца, но всякий раз, когда он уже достигал вершины, перед ним возникал но­ вый горб. Он бежал и бежал, пока не вспотел. Может быть, лучше было доехать до пограничной станции? Нет! «Security first» — «прежде всего уверенность»,— говорят в таких случаях американцы. Бертрам понимал, что он ни при каких обстоятельствах не должен попасть в руки

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2