Сибирские огни, 1963, № 9
лову, устремил вперед неподвижный взгляд. Стрелка спидометра поползла к от метке 90. Белая бетонная дорога свистела под колесами. В зеркале показался джип. Шейн медленно сбавил газ. Джип, увеличиваясь в размерах, приближался. Плоскомордый, сильный. Мотор, ничего, кроме мотора!.. Американец, между тем, еще снизил скорость. 80, 75, 70... Уже можно было разглядеть форму полицейских. Они были в каких-нибудь пятидесяти метрах от бьюика. Сосуды на лбу Шейна надулись, как-веревки. Еще медленнее! Мелькав шие по обочине зеленые полосы рассыпались в ясно различимые ряды кустарни ков. Бертрам ничего не понимал. — Caution!1— крикнул Шейн. Бертрама сильно толкнуло в сторону. Бьюик пролетел между кустов через кювет, развернулся от удара об откос, снова перевалил через придорожную канаву и с сумасшедшей скоростью помчался в обратном направлении. Мотор уже не ре вел, а жужжал, как насекомое. Стрелка прыгнула к 110. Джип — еле заметная точка — еще выбирался из кустарников на шоссе. — We got them!2-1- Шейн глубоко вздохнул. «Как в кино!» ■— подумал Бертрам. Перед ними замерцали огни большого города. Его звали, конечно, не Шейн, а Томпсон, Эрнест Ф. Томпсон. Он был подпол ковником в штабе главного командования военно-воздушных сил США в Европе. Вольф Бертрам узнал об этом, когда машина завернула в палисадник двухэтаж ной виллы в Нероберге, пригороде Висбадена. Автоматически распахнулись решетчатые железные ворота, и голубой бьюик въехал в гараж, находившийся в полуподвале виллы. Оттуда по лестнице они про шли в дом. Эрнест Ф. Томпсон, как он теперь себя называл, оказался не только хладнокровным водителем, но и, очевидно, не менее опытным контрабандистом. Бертрам понял это, помогая ему сменить номерные знаки на машине. Голубой бьюик немедленно обрел американское подданство и превратился в военный объект, так же недоступный немецким властям, как каналы на Марсе. «Хотел бы я так пожить!» — подумал Бертрам, когда Томпсон-Шейн ввел его. в помещение. — Прошу садиться, мистер...— подполковник вопросительно взглянул на него, наполняя два бокала виски. Звонко зашипев, ударила струя из сифона. — Бертрам. Вольф Бертрам...— он поклонился и взял бокал. Томпсон выпил и извинился: — Одну минутку!.. Бертрам слышал, как он в соседней комнате говорил по телефону, затем до неслись его шаги из комнаты над головой. Вольф удобно расположился в кресле- качалке. После двух глотков он вдруг поднялся и, засунув руки в карманы, подошел к широкому окну, из которого видна была липовая аллея. С подоконника спрыгнула кошка и побежала через просторный зал. Бертрам налил себе содовой, застегнул китель, и вдруг его охватил ужас. «Удостоверение!» Нагрудный карман был пуст. Служебное удостоверение оста лось у полицейских! Ему сразу представилось решетчатое окно камеры, бесконеч ные допросы... Подполковник, мягко ступая резиновыми подошвами, вошел совершенно не слышно. Он плюхнулся в кресло-качалку, вытянул ноги и подвинул Бертраму ящичек с сигаретами. Кошка, мурлыча, терлась о его ноги. Зеленовато-желтые глаза с темными полосками зрачков сверкали в сумеречной полутьме. — Глупое дело! — американец вдруг заговорил по-немецки, свободно, но с заметным акцентом. 1— Осторожно! 2 — Мы их обставили!
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2