Сибирские огни, 1963, № 9
— Вы так полагаете? — улыбнулся Ольберг и подумал: «Наш брат придер живается других взглядов! Любопытное у него мировоззрение — говорит, словно оправдывается перед самим собой». — Давайте сначала поищем местечко,— предложил он. Это было совсем не просто, так как пассажиров оказалось очень много. Будто весь мир пришел в дви жение. Люди куда-то спешили, переезжали с места на место. Особенно много было рабочих, привлеченных посулами различных агентств, объявлениями о выгодных контрактах. Ехали старухи со скарбом, торговцы скотом. В пестрой толпе выделя лись американцы с огромными чемоданами. — И это называется скорый поезд? — ругался Бертрам.— Тянуть у люде!г деньги из кармана железная дорога может, а обеспечить удобства — не ее забота! Грузят людей, как скот, и берут двойную плату!.. — Вы же говорили, что человечество тут абсолютно ни при чем, что своими требованиями не следует обременять его. Если рассуждать по-вашему: «кто пла тит, тот пусть и винит самого себя!» — заметил Ольберг. Они все же нашли относительно свободное купе. Поезд шел быстро, пасса жиры покачивались в такт движению. Несколько человек пытались уснуть, кое- кто смотрел на бегущие за окном перелески, поля. Маленький пожилой господин, сидевший возле Бертрама, крепко сжимал зе леный саквояж. Прямой, как палка, с ежиком седых волос, тонкогубым ртом, ре з ко опущенным книзу, он почему-то был неприятен Ольбергу. «На бекаса похо дит» — подумал Ганс. — Простите, господа,— заговорил вдруг «бекас»,— Вам, очевидно, тоже не достались места в первом классе? — Почему? — удивился Бертрам. Лицо бекаса дрогнуло. — Простите! Я посчитал вас за товарищей по несчастью... Возмутительно! Как может железная дорога продавать билеты в первый класс, если все купе пере полнены? Раньше такого не бывало. Я этого так не оставлю! Я буду жаловаться. Мой друг... — Вы, должно быть, часто ездите? — прервал его Ольберг. — По делам... — А дела идут хорошо? — Могло быть и лучше... Времена меняются, как говорили древние рим ляне. Людей моей профессии... Соседи по купе не раскрывали глаз, но видно было, что они не спят, а только делают вид, будто завязавшаяся беседа ничуть их не интересует. Человечек рас стегнул зеленый саквояж и неожиданно стал очень общительным. — Я, как вы имеете возможность убедиться, занялся часами. Прошу взглянуть! Широко распахнутый саквояж открыл удивленным взорам целую коллекцию часов разнообразнейших марок. — Первоклассный швейцарский товар! — Человечек деловито вынул не сколько часов и раздал их пассажирам..— Для оптовых покупателей, разумеется, на тридцать процентов дешевле... — Так у вас же прибыльное дело! — воскликнул Ольберг. — Хороший товар —■лучшая реклама,— заливался бекас.— Вы посмотри те. Восемь камней, секундомер, водонепроницаемые, антимагнитные, не боятся ударов... Вокруг циферблата — календарь. И всего пятьдесят две эммочки. Где вы еще такие найдете? — Хорошо растут ваши камни? — хитро улыбнулся Ольберг. — Камни?.. Растут?.. Не понимаю. — Ну, драгоценные камни. Вы разве не слышали, как в Хольдентанне ра стут бриллианты? ЧеЛовечек не мог понять — шутит Ольберг или говорит серьезно. Бертрам с беспокойством ощупал боковой карман, в котором лежало письмо.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2