Сибирские огни, 1962, № 9

Рычать, коверкая нещадно Американский лексикон, Зато мильоны наших братьев, Непримиримых и упорных, В его полете смелом видят Предвестье будущих времен. Пусть им грозят, пускай клевещут — Они не дрогнут, не сдадутся, Им нет числа, они повсюду Весенней порослью взошли. Так тянутся навстречу солнцу Цветы на утренних равнинах... Товарищ! Мы — не одиноки, За нас — народы всей земли. Смотри: теперь встает Суварди, В ее словах клокочет горечь — То слезы беженок бездомных, Дым разоренных очагов... Пускай не забывают люди, Что в наши дни война приносит!.. И гневно ропщут струны сердца От этих беспощадных слов. Да, нам понятен зов эпохи: Ее неодолимый голос Нас призывает мир цветущий От разрушения спасти. Долой продажных златоустов, Чьи речи пахнут кока-кола! Лети смелей, наш белый голубь, Лети в Ханой, в Пекин лети! Песнь Арагона и Хнкмета, Призывный голос Эренбурга, Живая мудрость Мао Дуня — Вот кашей силы родники. Товарищ! Мы — не одиноки, Мы — часть великого единства, И наши судьбы — словно струи Одной стремительной реки. Переводы СЕРГЕЯ СЕВЕРЦЕВА.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2