Сибирские огни, 1962, № 9
линном значении этого слова плод коллективного интернационального творчества (сюжет, разработанный русским товарищем, обсуждался авторами на чешском языке, после чего пьеса написана на немецком языке и переведена затем на мадьярский язык!)». Приводится ее краткое содержание. Бывший военнопленный майор Лайош, тупой и отсталый, так ничему и не научившийся в Советской России*возвращается на родину с одной лишь мыслью зажить там спокойной, сытой жизнью. В буржуазной Венгрии его ждет разочаро вание: жену расстреляли во время голодного бунта, дети умерли, его бакалейная лавка разгромлена. Обо всем происшедшем рассказывает Лайошу его старая тетка Жужи, В Будапеште Лайош сталкивается с представителями революционного ми ра. Его родной брат, рабочий Ференц, встал за годы разлуки в ряды борцов » после разгрома Венгерской республики уходит в подполье. В финале полиция схватывает Ференца. Арестовывает она Лайоша, как возвратившегося из зара женной большевиками России. Измученный, подавленный всем происходящим. Лайош, в порыве гнева, убивает старого буржуа, бывшего хозяина Жужи. Выходит, Иштван Ковач был прав, когда говорил о Будапештском театре, созданном в Красноярске. Оставалось уточнить, был ли Гашек в числе автороь этой пьесы. Ярослав Гашек и Матэ Залка Вечером встретился с журналистом Жаном Кацером. Разговор начался со статьи, напечатанной в «Красноярском рабочем», с того, кто участвовал в созда нии «Хаза Менни» и, наконец, кто тот «русский товарищ», который разработал сюжет пьесы. Точно ответить на эти вопросы Кацер не мог. Он высказал лишь свои пред положения. Возможно, автором сюжета был Владимир Зазубрин, написавший роман «Два мира» (изданный Поармом V в 1921 году) и пробовавший свое перо в драматургии. Зазубрин жил в Восточной Сибири и одно время редактировал армейскую газету. — А кто же перевел пьесу с немецкого языка на венгерский? Кацер задумался. Он слышал, что кто-то из московских литературоведов счи тает переводчиком пьесы Матэ Залку, но он, Кацер, не очень уверен в этом. Залка был в Красноярске считанные дни и вряд ли мог заняться переводом пьесы. А может, он и выкроил для нее какое-то время. Лучше всего об этом поговорить с Верой Ивановной Залка. Она живет в Москве. О том, что Залка был знаком с Гашеком, я знал со слов самого Матвея Ми хайловича. С ним я познакомился более тридцати лет назад в живописном укра инском селе Белики, куда писатель часто приезжал из Москвы на лето. Как сот рудник окружной газеты «Большевик Полтавщины» я сопровождал его в поезд ках по сахарным заводам Украины. Там происходили встречи писателя с читате лями. На одной из них Залка добрым словом помянул своих друзей по Пятой армии. Тепло отзывался он и о чешском сатирике, в присутствии которого «мрач ным оставаться было невозможно». Матэ Залка не расставался с однотомникол! I ашека. Он возил его с собой на Полтавщину. Был с ним и в Испании. По ^возвращении в Москву ззоню В. И. Залка, вдове венгерского писателя активной собирательнице его литературного наследства, Решил уточнить —’ можно ли Залку считать переводчиком «Хаза Менни». Ничего не могу, сказать вам об этом, — ответила Вера Ивановна. — Впервые слышу о «Хаза Менни». Матвей Михайлович ни разу не упоминал при мне об этой пьесе. Попытайтесь выяснить у венгерских писателей, волею суде& оказавшихся тогда тоже в Красноярске. — Кого вы имеете в виду? — В первую очередь будапештского писателя Антола Погоньи. Послал письма в Будапешт: Антолу Погоньи и генеральному секретарю Об щества венгеро-советской дружбы Шандору Деметеру. Откликнулся Антол Погоньи. Октябрьская революция застала его в Красно ярске, в лагере для военнопленных. Красная Армия освободила Погоньи из плена, и он стал воином революции, ее пропагандистом и агитатором. В своем письме писатель сообщил то, чего я не знал. Оказывается, в Крас ноярске, кроме интернационального театра, был еще венгерский революционный оркестр, выходила газета на венгерском языке. «Что касается пьесы «Хаза Менни», — писал Погоньи, — то я, к сожалению, о ней не знаю. В марте 1920 года нашим театром была сыграна в Красноярске другая сатирическая пьеса под названием «Мирные переговоры». Она была со ставлена из песен-пародий на кайзера Вильгельма, Пуанкаре, Вильсона. Главным
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2