Сибирские огни, 1961, № 2

Посмейте-ка только на нас напасть Нагло и беззаконно. Вперед, компаньерос! Громче орудий Гремит над землей наш гневный ответ: Непобедимы свободные люди, Куба — да! Янки — нет! Где были казармы да тюрьмы одни, Мы светлые зданья построим, Пусть будут памятниками они Павшим в борьбе героям. Вперед, компаньерос! Над нашим краем Крылья раскинул новый рассвет. Мы это утро клятвой встречаем: Куба — да! Янки — нет! Вива! Вива! Да здравствует Фидель! Имя его означает: Верный. О нащ вернейший! О гордость Америки, Мартовская цветущая ветвь! О исполин, спустившийся с гор, Чтоб выжечь дотла колючки в долинах И орхидеям помочь расцвести! Кто горькую желчь превратить сумел В сладостный мед? Наш Фидель. Кто вырвал крапиву, чтоб расцвели Всюду гвоздики? Фидель. Кто родину сделал из тусклой казармы Солнечным домом? Фидель! И этот прекрасный победный день, Когда, поверженный, сгинул враг, Когда темнота превратилась в солнце И гордо выпрямился человек, Этот сверкающий День свободы Полон одним героическим именем — ФИДЕЛЬ КАСТРО. Перевел с испанского С. СЕВЕРЦЕВ. 2 . «Сибирские огни» № 2.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2