Сибирские огни, 1960, № 9
ным языком народа, чтоб сам автор это го стихотворения — через демонические мотивы в своей лирике — пришел к своему «Валерику», создал свою заме чательную прозу. И вот мы слышим при глушенный, мужественно-простой голос солдата: Наедине с тобою, брат, Хотел бы я побыть. На свете мало, говорят, Мне остается жить. Такое не создается просто: сел и на писал. Для этого бурятскому поэту нуж но преодолеть, пройти этап 20—30 го дов, когда расцветали пышно-риториче ские, декларативные стихи. Ему нужно эмбрионально пройти, выстрадать .целые литературные эпохи, чтоб прийти к та кому реалистическому письму. А имен но такое реалистическое письмо живее задевает сердца людей', быстрее доходит до них. И неизвестно, сколько десятиле тий, сорокалетий длился бы этот про цесс в бурятской литературе без тесней шего знакомства с историей русской по эзии! Поучителен в этом отношении следующий пример. Во время Великой Отечественной войны пусть даже неуме лое, но реалистическое, правдивое сти хотворение описания боев быстрее дохо дило, живее затрагивало сердца людей, чем что ни на есть «народное», исконно бурятское описание наших бойцов, как богатырей Гэсэра, а врагов, как мифиче ских драконов. Мифические драконы не пугали людей, а вот рассказ о том, как фашисты убивают детей, наполнял серд ца ненавистью к врагу. О языке. Вот тут уже в полный голос надо говорить об усвоении всех богатств устного народного творчества, о посто янном совершенствовании своего языка, о непрерывном пополнении своего сло варного фонда. Пока будет жив язык, будет существовать и поэзия. Забота о чистоте языка __ это как забота воина о чистоте оружия. Воин с заржавленным оружием плохой боец, и плох поэт с не выразительным, малограмотным языком. Как же в этом отношении обстоит дело в бурятской поэзии? Возьму для приме ра двух поэтов: Намсараева, одного из зачинателей бурятской поэзии, и самого молодого из нас — Улзытуева. Исключительное богатство языка, зна ние быта, психологии народа, чуткое восприятие родной природы — все это наполняет книги Намсараева неповтори мым ароматом, свежей прелестью новиз- ны (существующие переводы ни в какой мере не передают обаяния его стихов, более того — некоторые переводы так «отдалены» от оригинала, что не зна ешь, какое из стихотворений поэта перед тобой). Поэзия Намсараева имела одну уяз вимую сторону: она не могла передать сегодняшней жизни народа, она вся в 20—30-х годах. И тут очень интересно пронаблюдать одну из особенностей бес смертного народного языка. Когда у Намсараева форма и образные средства вошли в противоречие с изображаемой действительностью, то и язык стал не выразительным, беспомощным, как па рус в безветрие. Но как только пришли» поэты с новыми средствами изображе ния, соответствующими содержанию,, язык снова заиграл, заговорил, засвер кал. Наглядное тому свидетельство — юная муза Улзытуева. Молодой поэт — весь в настоящем. Его поэма «Пятнадцать песен», напе чатанная в «Дружбе народов» в отлич ном переводе Евтушенко, это гимн жиз ни, любви, молодости. Молодой поэт увлекается Уитменом и Хикметом, что- наложило известный отпечаток на поэму, но она так же самостоятельна, как само стоятелен, скажем, Влад. Луговской в» отношении к Маяковскому. Как хорошо- сказано о матери: Я кажусь до сих пор Ей ребенком грудным, а не юношей. И когда поэт говорит о своих сверст никах и сверстницах, язык гибок и по слушен ему, язык не входит в противо речие с изображаемым. Я ту смуглую девушку видел. Она В нашей новой больнице лежала, бледна. Вся в бинтах, улыбнулась, Глазами чуть-чуть поведя. — От улыбки ее исходило дыханье дождя. Врач-бурят Рассказал, Что она героиней была И колхозных ягнят От пожара спасла... Поскольку задача статьи другая, я не буду подробно разбирать поэму Ул зытуева, которая своим появлением дос тавила нам большую радость. На упомянутом декадном обсуждении меня, признаться, удивило редкое еди нодушие таких разных поэтов, как Ва силий Федоров, Евг. Долматовский и: Н. Доризо по вопросу о национальных, традициях. «Не отрывайтесь от тради ций» — таков был их дружный совет. Однако что значит традиция по отноше нию к такой молодой поэзии, как бурят ская? Как выше уже говорилось, пись менные традиции молодой бурятской» поэзии—это первые, ученические творе ния наших поэтов старшего поколения, искавших своих путей. В большинстве- стихи тех первых лет кажутся беспо мощными и наивными, и совет — не по рывать связь с традицией — в данном- случае звучит как совет никогда не по кидать стен начальной школы (другое- дело, когда речь идет о таких литерату рах с давней и славной традицией, как армянская, таджикская, украинская. Но и там, я думаю, традиции не очень-то охотно тянут писателей вперед). А что, если традицию товарищи понимают в
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2