Сибирские огни, 1960, № 9

ным языком народа, чтоб сам автор это­ го стихотворения — через демонические мотивы в своей лирике — пришел к своему «Валерику», создал свою заме­ чательную прозу. И вот мы слышим при­ глушенный, мужественно-простой голос солдата: Наедине с тобою, брат, Хотел бы я побыть. На свете мало, говорят, Мне остается жить. Такое не создается просто: сел и на­ писал. Для этого бурятскому поэту нуж­ но преодолеть, пройти этап 20—30 го­ дов, когда расцветали пышно-риториче­ ские, декларативные стихи. Ему нужно эмбрионально пройти, выстрадать .целые литературные эпохи, чтоб прийти к та­ кому реалистическому письму. А имен­ но такое реалистическое письмо живее задевает сердца людей', быстрее доходит до них. И неизвестно, сколько десятиле­ тий, сорокалетий длился бы этот про­ цесс в бурятской литературе без тесней­ шего знакомства с историей русской по­ эзии! Поучителен в этом отношении следующий пример. Во время Великой Отечественной войны пусть даже неуме­ лое, но реалистическое, правдивое сти­ хотворение описания боев быстрее дохо­ дило, живее затрагивало сердца людей, чем что ни на есть «народное», исконно бурятское описание наших бойцов, как богатырей Гэсэра, а врагов, как мифиче­ ских драконов. Мифические драконы не пугали людей, а вот рассказ о том, как фашисты убивают детей, наполнял серд­ ца ненавистью к врагу. О языке. Вот тут уже в полный голос надо говорить об усвоении всех богатств устного народного творчества, о посто­ янном совершенствовании своего языка, о непрерывном пополнении своего сло­ варного фонда. Пока будет жив язык, будет существовать и поэзия. Забота о чистоте языка __ это как забота воина о чистоте оружия. Воин с заржавленным оружием плохой боец, и плох поэт с не­ выразительным, малограмотным языком. Как же в этом отношении обстоит дело в бурятской поэзии? Возьму для приме­ ра двух поэтов: Намсараева, одного из зачинателей бурятской поэзии, и самого молодого из нас — Улзытуева. Исключительное богатство языка, зна­ ние быта, психологии народа, чуткое восприятие родной природы — все это наполняет книги Намсараева неповтори­ мым ароматом, свежей прелестью новиз- ны (существующие переводы ни в какой мере не передают обаяния его стихов, более того — некоторые переводы так «отдалены» от оригинала, что не зна­ ешь, какое из стихотворений поэта перед тобой). Поэзия Намсараева имела одну уяз­ вимую сторону: она не могла передать сегодняшней жизни народа, она вся в 20—30-х годах. И тут очень интересно пронаблюдать одну из особенностей бес­ смертного народного языка. Когда у Намсараева форма и образные средства вошли в противоречие с изображаемой действительностью, то и язык стал не­ выразительным, беспомощным, как па­ рус в безветрие. Но как только пришли» поэты с новыми средствами изображе­ ния, соответствующими содержанию,, язык снова заиграл, заговорил, засвер­ кал. Наглядное тому свидетельство — юная муза Улзытуева. Молодой поэт — весь в настоящем. Его поэма «Пятнадцать песен», напе­ чатанная в «Дружбе народов» в отлич­ ном переводе Евтушенко, это гимн жиз­ ни, любви, молодости. Молодой поэт увлекается Уитменом и Хикметом, что- наложило известный отпечаток на поэму, но она так же самостоятельна, как само­ стоятелен, скажем, Влад. Луговской в» отношении к Маяковскому. Как хорошо- сказано о матери: Я кажусь до сих пор Ей ребенком грудным, а не юношей. И когда поэт говорит о своих сверст­ никах и сверстницах, язык гибок и по­ слушен ему, язык не входит в противо­ речие с изображаемым. Я ту смуглую девушку видел. Она В нашей новой больнице лежала, бледна. Вся в бинтах, улыбнулась, Глазами чуть-чуть поведя. — От улыбки ее исходило дыханье дождя. Врач-бурят Рассказал, Что она героиней была И колхозных ягнят От пожара спасла... Поскольку задача статьи другая, я не буду подробно разбирать поэму Ул­ зытуева, которая своим появлением дос­ тавила нам большую радость. На упомянутом декадном обсуждении меня, признаться, удивило редкое еди­ нодушие таких разных поэтов, как Ва­ силий Федоров, Евг. Долматовский и: Н. Доризо по вопросу о национальных, традициях. «Не отрывайтесь от тради­ ций» — таков был их дружный совет. Однако что значит традиция по отноше­ нию к такой молодой поэзии, как бурят­ ская? Как выше уже говорилось, пись­ менные традиции молодой бурятской» поэзии—это первые, ученические творе­ ния наших поэтов старшего поколения, искавших своих путей. В большинстве- стихи тех первых лет кажутся беспо­ мощными и наивными, и совет — не по­ рывать связь с традицией — в данном- случае звучит как совет никогда не по­ кидать стен начальной школы (другое- дело, когда речь идет о таких литерату­ рах с давней и славной традицией, как армянская, таджикская, украинская. Но и там, я думаю, традиции не очень-то охотно тянут писателей вперед). А что, если традицию товарищи понимают в

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2