Сибирские огни, 1960, № 7
ностей и этнографических групп, говорящих на своих языках. Вместе с тем и в самом национальном китайском языке имеется множество диалектов и говоров, особенно в южной части страны. Наряду с этим в каждом из диалектов, в том числе и в пекинском, который лежит в основе китайского национального языка, очень много омонимов — то есть слов, однозвучных с другими, но отличных от них по значению. Так, например, слово «ма» может обозначать и лошадь, и мать, и агат (драгоценный камень), и муравья, и глагол «ругаться», и гири-разновесы. Часто значение слова определяется интонацией, которой сопровождается его произношение. Так, с помощью одного лишь слова, состоящего всего из одной буквы «и», можно рассказать, разнообразя интонацию, целую историю о том, как тетя — сестра матери—ходила на базар. И вот при таком обилии диалектов и говоров, при таком богатстве омонимов и интонационных окрасок, когда китаец, живущий на северо-востоке, с трудом понимает китайца-южанина, — при таком положении повсюду в стране, на всей огромной территории ее — от Харбина на западе до Урумчи на востоке, от любо го поселка на северной границе до любого поселка на побережье Южно-Китай ского моря народ совершенно одинаково, с одной и той же интонацией глубочай шей симпатии и сердечности произносит слова «сулянь-жень» — советские люди. На всю жизнь запомнится мне случай, который произошел в городе Хан чжоу. Мы спешили на завод паровых котлов. На окраинной улице, узкой, со мно жеством поворотов, навстречу нашей машине вдруг выехал громадный грузовик, в кузове которого были уложены какие-то ящики. Отвернуть было некуда, по тому что справа строится двухэтажный кирпичный дом. Часть приготовленных для строительства материалов сложена прямо на проезжей части улицы. Да еще во зле штабеля кирпича кто-то из возчиков оставил свою тележку. Словом, не разъехаться. Грузовик остановился, стали и мы. И тут же по зади нас и позади грузовика, конечно, начали выстраиваться в очередь автома шины и повозки. Теперь и вовсе податься некуда. Ни взад, ни вперед. Пробка... Шел по улице мимо нас человек рабочего вида, глянул на всю эту карти ну и, ни слова не говоря, поднял на плечи тележку и перенес ее так, чтобы она не загораживала проезда. Это облегчило положение, но не до конца: все равно левое колесо нашей автомашины уперлось бы при движении в грузовик. В это время прохожий, что переносил тележку, увидел меня. Увидел, широко улыбнул ся и произнес три непонятных слова: — Сулянь лао дагэ! Эти слова тотчас подхватили другие прохожие, и через мгновение вокруг нас отовсюду можно было услышать: — Сулянь лао дагэ, сулянь лао дагэ... Люди наклонялись, чтобы заглянуть в окно машины, улыбались, кивали мне головами, приветственно вскидывали руки. Потом, не сговариваясь, они ша гнули к грузовику, обступили, точнее, облепили его, произнесли что-то вроде на шего «еще взяли» и... да-да, громадная пятитонная машина, нагруженная ящи ками; качнулась в одну сторону, в другую, потом поднялась над землей и плавно передвинулась влево, к самому краю проезжей части улицы. Перед нами открыл ся свободный проезд. И мы воспользовались им, этим проездом. А люди, выстроившись живым Коридором,вдоль дороги, улыбались, кивали и повторяли все те же слова. — Сулянь лао дагэ... Я спросил у товарища Пан Ван-лина, переводчика, что они говорят. — Если перевести дословно, — ответил он со всегдашней своей невозмути мостью, — сулянь лао дагэ — это советский старший брат. А если со всеми инто нациями переводить, то получится примерно так: на пути советского старшего брата встретилась досадная помеха, нужно немедленно ее убрать, пусть дорога его будет так же свободна, как свободен бег волны в родной морской стихии... Они, эти люди, переставившие грузовик, совершенно не знали, что я за че ловек, заслуживаю ли, как личность, хоть в малой степени то уважение и ту
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2