Сибирские огни, 1960, № 10

Решил я, горечью томимый, Письмо отправить... Но потом Я вспомнил, Что не знаю имя, Не то что улицу и дом. Но вот однажды В парк культуры Я заглянул на склоне дня. Я шел рассеянный и хмурый, И путь не радовал меня. Вдруг на большой Доске почета, Не веря в первый миг глазам, Я увидал в аллее фото — Той, что мне снилась по ночам. Перевод с тувинского Александра ОЙСЛЕНДЕРА. К ы з ы л - Э н и к Б у д а ж ы ТОЛЬКО ты... Как будто цветы полевые, Различны девчата вокруг. Любимая! Я не впервые Твоих наблюдаю подруг. Есть выше тебя И ниже тебя, Смуглее тебя, Светлее тебя, Стройнее, Живее, Умнее Тебя. Но если бы чудом был сложен Живой образец красоты Из девушек милых, несхожих, — Желанной осталась бы ты! И если имел бы я сотню Сердец для стократной любви, — Все отдал бы бесповоротно В одни только руки — твои... Перевод с тувинского Елены СТАРИНИНОЙ.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2