Сибирские огни, 1959, № 7
— Как в романе, — сказал встречающий с ухмылкой и повел Вилли к своей машине... Но Гетлин оставался серьезным. Перед тем как сесть, он на всякий случай проверил номер автомашины и лишь после этого успокоился. На улице стояла адская жара. Раскаленные стены домов излучали зной, и даже ветерок, обдувавший лицо и высунутую из окошка машины руку Вилли, был знойным и не приносил облегчения. Поэтому Гетлин очень обрадовался, когда машина, наконец, свернула в небольшую узкую улочку, обсаженную ог ромными каштанами. Сидевший за рулем развернул машину к высоким железным воротам, за которыми виднелась двухэтажная вилла с красной черепичной крышей, и по сигналил. Из калитки неторопливо вышел американец в белой каске с буквами «МП»1' и белой портупее. С совершенно равнодушным выражением лица он на правился к машине, но, увидев за рулем знакомого человека, повернул обратно. Еще через минуту ворота распахнулись, и машина въехала во двор. — Шеф, я привез господина... — произнес .спутник Вилли, вводя его в не большую комнату на втором этаже и обращаясь к сидевшему за столом полно му американцу в чине майора. Американец, не удостоив его ответом, кивнул и, подождав, пока он выйдет, сказал: — Sit d ow n , please". Вилли остался стоять, недоуменно пожав плечами, — он не понимал по- английски. Тогда майор, указав глазами на кресло перед приставным столиком, по вторил на довольно чистом немецком языке: — Я предложил вам сесть. Вилли опустился в кресло и, поняв, что майор его изучает, постарался принять соответствующий вид — спокойного, знающего себе цену человека. По глаживая ладонью лев'ой руки волосы на виске так, что оттопыренные пальцы их не касались, майор после непродолжительного молчания спросил: — Как добрались? — Спасибо. Капитан Скотт все устроил. Летели без посадок. — Капитан Скотт говорил, что вы поступаете в мое распоряжение? — Он сказал, что меня переводят в Берлин... — Будете работать со мной. Придется выезжать в Восточную зону. — К этому я уже привык. — Вот и отлично. Теперь к делу. Вам надо будет завтра же выехать в Шварценфельз. На прошлой неделе там провалилась моя группа. — Майор вскинул глаза на Гетлина. — Вас удивляет, как я это узнал? •Просто читаю га зеты Восточной зоны. Полиция там весьма любезна и немедленно сообщает, кто из моих людей выбывает1из игры. Вы знаете, что такое Шварценфельз? Гетлин, как бы припоминая, чуть прищурился: — Каменные дома, каменные парапеты, мост через Заале — тоже из кам ня, плиты на тротуарах каменные. Еще немного зелени и немного воды. Еще го ры вокруг. И уголь под землей. Все. — Насчет камня — возможно... Я там не бывал. Но меня интересует другое. Эго был очень точный инструктаж. Майор не считал нужным говорить на меками или о чем-то умалчивать. Он знал все о 'сидевшем перед ним человеке, и знал, что этот бывший эсэсовец, работающий на американскую разведку и меч тающий о возврате былого, поддержит его в борьбе против русских и всех ком мунистов. — Так вот, господин Гетлин, меня в Шварценфельзе интересует не ка мень. И не зелень. Меня интересует то, что лежит под землей,— уголь. И в пер вую очередь я должен иметь своего человека на шахте «Кларисса». При имени «Кларисса». Гетлин мгновенно вспомнил высокую кирпичную 1 МП — военная полиция (англ.). 2 Садитесь, пож алуйста (англ.).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2