Сибирские огни, 1959, № 7
кона своего старшего современника А. П. Чехова: «Запас слов у этого мол чаливого человека был необычайно громаден», — писал он. Чехов совето вал молодым писателям «набираться слов». В наше время можно встретить писателей далеко не молчаливых, но с поражающе бедным словарем, заставля ющим вспомнить знаменитую Эллочку Щукину. «— Вы прошумели мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев», — го ворит .девушке герой недавно переиздан ной повести Ю. Олеши «Зависть». «Утонченный» интеллигент Кавалеров считает себя носителем эстетических богатств ушедшего XIX века и обвиняет новый, социалистический век в утилита ризме и холодном равнодушия к красо те. Он гордится умением говорить кра сиво и в этом видит свое превосходство над людьми нового мира. Последыши буржуазного декаданса — духовные ро дичи Кавалерова — не верили в новую, социалистическую литературу. Но она заговорила чистым, прозрачным словом К. Федина, густой, немного велеречивой образностью JI. Леонова, сочным, народ ным языком м. Шолохова и многими другими сильными и красивыми голоса ми. И стало ясно, что социализм поро дил в литературе такую красоту, перед которой жалким кривлянием выглядит словесная изощренность литературных кавалеровых. Множить эти богатства подлинно изящной литературы — зна чит, прежде всего, культивировать в ли тературе вкус к слову и презрение ко всякой словесной безвкусице. Продолжим, однако, разговор о «Пер вом рейсе». Слова «широкий» и «высокий», по данные В. Рожковым лошадиными доза ми, невольно обращают на -себя внима ние. Другие же слова, хотя и даны сравнительно малыми порциями, тоже царапают слух читателя, если употреб лены без надобности и не к месту. На первой странице повести самолет отбра сывает на льдины «черную горбатую тень». Метафора уместна, она усилива ет мрачный колорит вступления, помога ет передать ощущение катастрофы, на висшей над затертыми во льдах малень кими рыбачьими суднами. Но когда точно такую ж е «горбатую тень» от брасывает через некоторое число стра ниц уже не самолет, а настольная лам па в каюте капитана, сам по себе не плохой образ кажется навязчивым. Когда же затем в тексте встречаются «двугорбый холм» и «горбатая верши на», метафоры эти, невинные сами по себе, выступают как свидетельство бед ности авторской палитры. Другим выражением невзыскательно го, беспечного отношения к живописи словом является пристрастие к литера турным штампам. Их немало в пове сти В. Рожкова. Здесь и «напряженная тишина», и «мохнатые брови», и «сры вающийся голос», и «сдержанный ше пот», и «раскатистый смех» и т. п. Без условно, красивые словосочетания, но- давно уже найденные другими и от дол гого употребления потерявшие свое пер воначальное очарование. В. Рожков — автор молодой, он не профессиональный писатель, он капи тан Иртышского пароходства. «Срочный рейс» — его первая книга, т. е. первый рейс в литературу. И то, что море слов великого и могучего языка оказалось для него стихией, может быть, более капризной, чем реальная стихия морей- и рек, не удивительно. Удивительно от сутствие взыскательности у редактора его книги, который не помог молодому автору. М. Ромащенко опубликовал в сборни ке «Литературный Омск» (1958) не большой рассказ «Семья моего друга». Здесь встречаем то же однообразие эпитетов. Автор пристрастен, например, к прилагательному «приветливый». Ро дители героя рассказа «симпатичные приветливые люди», сторожиха, встре чающая рассказчика, оказывается «при ветливой старушкой», в прифронтовой; деревне его встречает другая старушка,, и она также «приветливая». Во втором номере «Нашего современ ника» за 1958 г. помещен большой очерк Л. Иванова «Как уходит и воз вращается слава». В нем автор высту пает более как публицист, чем как ху дожник. И все же не следовало ему в; сообщениях о своих героях быть столь однообразным. О главном герое очерка. Кузнецове говорится: «Это был человек среднего роста, коренастый...»; про се лекционера Галину Ильиничну Малини ну: «Это была невысокая женщина...»; о бригадире Насте Батраковой: «...невы сокая серьезная женщина...»; про пасту ха Семена Батракова: «...невысокий коренастый мужчина». Попробуйте от личить в таком очерке «человека сред него роста, коренастого» Кузнецова от «невысокого коренастого мужчины» Бат ракова или «невысокую женщину» Ма линину от «невысокой серьезной женщи ны» Батраковой. У Кузнецова «сильно разросшиеся темные брови», -и у ди ректора совхоза Коршуна «густо разрос шиеся, тронутые сединой брови». И го ворят они все однотонно. Заметно, что автору важно то, что говорят его герои, а не то, как они говорят. В новом романе В. Очеретина «Сала мандра» («Октябрь», 1958 , № 1 0—12> местами заметна художественно не моти вированная повторяемость отдельных слов. Вот, например, слово «маленько». Хорошее, ласковое, народное словечко, придающее речи определенный нацио нальный колорит. Но писатель не всег да учитывает стилистическую окраску слова и разрешает себе и своим персо нажам пользоваться им без необходимо сти. «Баклеева тоже критикнем малень ко», — заявляет один из -самых отри-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2