Сибирские огни, 1959, № 7
ЕФ . Б Е Л Е Н Ь К И Й „Весь гвоздь в индивидуальном..." Когда в самом начале повести В. Рож кова «Срочный рейс» самолет парит над льдами Арктики «широкими кругами», то эта фраза не задерживает внимание. Ничего худого нет в том, что через не сколько страниц одна из героинь пове сти скучающе смотрит «на широкую улицу». Даже когда через страницу мелькает «широкий узел темного гал стука», это проходит почти незамечен ным. Потом появляется якорь «с широ кими... лапами», за ним «широкая ре ка», затем «широкая лестница», «широ кая гладь реки», «широкий трап», «ши рокая полоса света», «широкое, обвет ренное лицо боцмана Миралова». Не слишком ли много широкого? — поду мает читатель, уже сетуя на непонятную слабость автора к полюбившемуся ему слову, но надеясь, что навязчивое опре деление, может быть, исчезнет в даль нейшем. Его надежды не оправдаются. Во второй главе назойливое прилагательное продолжает еще чаще приставать к са мым разным предметам. За «широки ми баржами» появляется «широкое об ветренное лицо», но уже не боцмана Миралова, как в первой главе, а капи- танатнаставника Демидова. Странно: два разных человека и должности у них разные, а лица совершенно одинаковые, как у близнецов, — и широкие и обвет ренные. На одной только 43-й страни це бойкий эпитет встречается несколько раз, образуя, между прочим, «широкий плес» и «широкий спуск с горы». Когда на той же странице облака опоясывают город «широкой мутно-серой лентой», кажется уже, что не облака, а слова мутно-серой пеленой окутали все на све те, хватая за горло предметы, вещи, людей, обезличивая и умерщвляя все, что попадает им под руку. Но злополучное слово продолжает энергично размножаться. Появляются «широкие мостки», «широкий дубовый стол» и еще один «широкий стол кают- компании», «широкие распадки», «широ кая ладонь»... Потом оказывается, что эпитет «ши рокий» не единственная слабость автора. Он часто видит предметы и в другом из мерении. В книге фигурируют: «высо кий... человек... в кителе», «высокая полная женщина», «высокие причальные трубы», «высокий худощавый парень», «высокий худощавый матрос» (его не следует путать с «высоким худощавым парнем»; несмотря на разительное сход ство, это разные лица), «высокий фаль цет», «высокие носы кораблей», «высо кий густой тал»... Как беден должен быть язык писате ля, если нескончаемое разнообразие яв лений и предметов так часто и так не нужно сводится к нескольким однотип ным, геометрически сухим, нивелирую щим определениям. Думается, однако, что дело не только в бедности словаря. Дело, как нам кажется, в недостаточном внимании к слову, в общей невзыска тельности к форме, когда вместо тща тельных поисков единственного слова литератор легко удовлетворяется пер вым попавшимся, пусть неточным, при близительным. У нас все еще продолжа ют выходить книги, язык которых пора жает чем угодно, но только не красо той и изяществом. Не все еще наши прозаики болеют той не зарегистриро ванной в медицинских справочниках благородной болезнью, имя которой «муки слова». Иоганнес Бехер расска зывает в одной из своих книг про уми рающего писателя, который попросил близких выполнить свою последнюю волю — принести одну из его книг, что бы сделать поправку. Там, где было на писано: «...посыпанная белым гравием дорога убегала в воспоминания», он за черкнул слово «убегала» и написал «те рялась». Сама незначительность поправ ки подчеркивает свойственную подлин ному художнику страсть к точности вы ражения. Страсть эта была в высшей степени присуща всем большим русским писателям. В творчестве подлинных мастеров по ражает богатство словаря. А. И. Куп рин удивляется неисчерпаемости лекси
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2