Сибирские огни, 1959, № 6
тель пароходной компании «Китай — Иностранные суда». Ли Юн насторожился. Англичанин оказался не из молчаливых. Указывая рукой на боль шие красные иероглифы, висевшие на воротах Шанхайского корабле строительного завода, он с подчеркнутым чувством собственного досто инства и в то же время давая понять, что не раз бывал в Китае и знает его, обратился к переводчику: — Сяньшень,1 вот у вас там наверху написано иероглифами: «Через реку проходит электрический кабель, якорь не бросать!» Для нас было бы удобней, если бы такая же надпись была и на английском языке. На лице переводчика мелькнула усмешка, выдававшая трудно сдер живаемую радость и чуть заметную иронию. — Нет, капитан, те иероглифы, которые вы знали, уже устарели. Это новые, а значат они вот что: «За пятнадцать лет мы непременно до гоним Англию!» Ответ переводчика покоробил капитана, и спесивое выражение спол зло с его лица. Неожиданно сиплым голосом он стал объяснять: — Видите ли... экономика королевства ее величества уже перена сыщена, и двигаться вперед нам, собственно, некуда. У вас же другое дело... у вас повсюду вакуум, пустота. Поэтому ничего удивительного нет в том, что Китай может нас догнать. Ли Юн когда-то учил английский, но потом почти забыл его и понял капитана только наполовину. Да он и не задумывался над тем, как анг личанин истолковывает лозунг, зато подметил, как старый морской волк, произнеся свою тираду, снова обрел самоуверенность, и в уголках его рта появилась обычная презрительно-снисходительная улыбка. «В чем дело?» — с недоумением подумал Ли Юн и перевел точно так же, как и англичанин, взгляд с океанского красавца парохода на замызганный корпус танкера. И сразу все понял. Сопоставление, конеч но, было не из выгодных: танкер выглядел жалким, — борта его покры лись рыжей ржавчиной, верхние надстройки почернели от копоти и ма сла. Кому-кому, а морякам известно, что на танкере, когда он в море, во избежание пожара нельзя не только удалять ржавчину или драить ме талл, но даже носить обувь, подбитую гвоздями. И только в порту, после разгрузки, команда может урвать несколько часов на самую необходи мую уборку. Где уж тут блестеть и поражать чистотой! И капитан анг лийского парохода, конечно, знал это. Но он не знал, что после Освобож дения грузооборот танкера «Труд» увеличился в пять раз, что на танкере не было длительных простоев, как еще три года назад. Поэтому вид па рохода и успокоил его, поддержал пошатнувшееся чувство собственного достоинства и самоуверенность. Тоном старого маклера, чья торговая марка не знала черных дней, англичанин вызывающе спросил перевод чика: — А в торговом флоте как? И здесь собираетесь догнать нас за пят надцать лет? Переводчик тоже посмотрел сначала на большой океанский паро ход, затем на маленький, грязный танкер и не сразу нашелся, что от ветить. Лицо капитана расплылось в самодовольной улыбке, и он рассмеял ся. О, как эта снисходительная улыбка и издевательский смех «владык морей» были знакомы Ли Юну! Но он сдержал себя, спокойно поднял руку и, рубанув ею по воздуху, твердо ответил за переводчика: — Конечно, догоним! Догоним и перегоним! Англичанин смерил китайского матроса брезгливым взглядом и от 1 С я н ь ш е н ь — дословно: перворожденный, переводится как «учитель», «господин», употребляется при обращении к почитаемым людям.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2