Сибирские огни, 1959, № 6
Тщательно отутюженный китель, наки нутый на плечи, как-то по-особому взби тая подушка на кровати и даже живые цветы в стакане, невесть откуда добы тые в такое время, — все говорило о присутствии женщины. — Это я сейчас так поумнел, — просветлел вдруг Николай. — Раньше не понимал, не знал по-настоящему Зину. Этот случай помог мне узнать ее». Что делать редактору с этой главой? Следует, конечно, исправить выраже ние: «облокотившись локтями». Над лежит также удалить неуместную риф му: «расписка» и «самописка»... Если человек шепчет что-то на ухо своей спутнице, наклоняясь к ней, то это не значит, что он старается «попасть ей в ухо». По-русски нельзя сказать: «она не шевельнулась с места» и «оборачи вали за ними головы». Редактору, ко нечно, следует указать автору на все эти ошибки. Но разве в них, в этих ошибках, беда приведенной главы? Сильно ли выиграет она от этих исправ лений? Нет, беда гораздо знаменатель нее и глубже. Такими поправками ее не исправишь. Читаешь эти страницы не без некото рого чисто внешнего интереса: ослепнет ли Николай? не поколеблется ли пре данность Зины? — и в то же время с чувством какой-то странной скуки. Словно все это уж е где-то читал. Не про Зину и Николая, не про слепоту, может быть, но про что-то подобное. Как-то сразу, с первой строки, пони маешь, чем это кончится. Да что — чем кончится! Нехотя угадываешь за первой фразой вторую, точно в какой-то игре. Читаешь: «Лицо ее было без кро винки» — и сам себе подсказываешь: «Выражение безнадежной тоски лежало в ее глазах». Читаешь: «Зина стояла у подоконника, плотно стиснув зубы», а неведомый голос диктует: «Лицо ее, искаженное страданием, искривилось». Читаешь: «Зина почувствовала, как ослабевшие ноги подгибаются под тяже стью тела». А шпаргалка подсказывает: «Она только сейчас дала волю сле зам». Невидимая шпаргалка — это десятки и сотни подобных ситуаций, подобных душевных состояний, которые были уже описаны в литературе и притом теми же общими словами, в тех же — лишен ных всякого своеобразия — выраже ниях: «Радость... заполнила все существо девушки». «На его лице заиграла недоверчивая счастливая улыбка». Это не обобщение чувств, наблюде ний, мыслей — а попросту общее место. Это — не Зина и Николай, Ъе их горе и радость, а вообще девушка, вообще юноша, .вообще горе и радость. «Ужас ное, пагубное для театра слово «вооб ще!» — говорил Станиславский. Пагуб ное оно не только для театра — для всякого искусства. Автор в данном случае писал, не со вершая никакой умственной и душевной работы — чисто механически: точно продавец, который быстро выдает поку пателям заранее упакованные в картон ные пачки, расфасованные продукты. «Лицо, искаженное страданием, искри вилось» — одна пачка. «Радость запол няла все существо девушки» — другая. Дело идет легко, без запинки: покупа тель протягивает чек, продавец выдает ему готовый пакет с сахаром или мака ронами... Автору надо изобразить вол нение: «Операция длилась всего 20 ми нут, — пишет он, — но для Зины эти двадцать минут казались вечностью». Разумеется, вечностью. В таких случаях так пишут всегда. Следующая трафарет ная фраза сама тянется за предыду щей. Без запинки. «Плечи ее вздрагива ли от сдерживаемых рыданий». Ну, ко нечно! До чего же быстро дело идет, когда фразы расфасованы заранее. Но наше сравнение не совсем право мерно. Покупатель возвращается из ма газина не с пустыми руками. Придя до мой и развернув картонный пакет, он действительно находит в нем содержи мое: макароны или сахар. Читатель же отрывается от этих страниц с пустой душой. Он не получил ничего. Общие места не только общи, но и пусты, бес содержательны: им нечем обогатить читателя. И если писатель орудует за готовленными на все случаи картонны ми пакетами, то и люди гуляют по его повести неживые, картонные. ...Кто такая Зина, т. е. какая она? Какой у нее характер, какая комната, кто ее родители? Что трогает ее в Ни колае, почему она так сильно привяза лась к нему? «Сблизились, полюбили друг друга» — а как это произошло? Да и привязана ли Зина к нему в самом деле? Не странно ли, что за все время болезни Николая Зина ни разу не на вестила его, что до самого дня выпи ски она так и не знает: зрячий он или слепой? А мы не знаем, как тянулись для нее дни, пока он хворал. Продол жала ли она учиться? Подходила ли к окну его палаты? Умоляла ли нянечку передать ему записку? Спохватывалась ли со слезами — да ведь он больше не может читать! Завидовала ли нянечке, возвращавшейся из палаты, — ведь она только что наклонялась над по стелью Николая, говорила с ним! Материю песни, ее вещество Не выоосет автор из пальца, Сам бог не сумел бы создать ничего, Не будь у него матерьяльца!. Это сказал Гейне, перевел С. Мар шак. И каждый художник — кто бы он ни был, поэт, артист или литера тор, — другими словами и по другому поводу говорит то же самое: из ничего не создашь ничего, материала — пси
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2