Сибирские огни, 1959, № 5
лемный характер. В ней компетентно и деловито ставятся вопросы об укрепле нии технической базы колхозов и сов хозов Сибири, об углублении и система тизации связи коллективов городских предприятий с колхозами. Но почему-то проблемная часть очерка отодвинута в конец и дана изолированно от основной части. Автор даже корректирует в проб лемной главке основной материал очер ка. Он пишет: «В настоящих записках говорится о механизаторах, которые до бились выработки на жатку или на ком байн 2 5—35 гектаров и даже больше. А ведь в целом, например, по совхозу «Цветочный» только в самые лучшие дни она достигала 16—18 гектаров, а на подборщик не всегда выходило 14— 15. Во многих других хозяйствах произ водительность машин еще ниже». Но почему же об этом говорится под зана вес, а не в конкретной связи со всем тем, что составляет главное содержание очерка? Нам представляется неверным, когда очерк искусственно делится на две части, из которых скромная по раз мерам вторая часть ставит проблемы, отвлекаясь от сказанного в первой, не зависимо от первой, и даже в противоре чии с ней. Получается так, что автор, как бы неудовлетворенный своими очер ковыми зарисовками, решил обогатить их чуть-чуть беллетризированной дело вой запиской, ставящей актуальные во просы. Невнимателен JI. Иванов к языку. В очерке на каждом шагу встречаются стандартные фразы, как будто заим ствованные из делового отчета: «Минув шей весной сев пшеницы совхоз провел уже за 15 календарных дней, имея воз можность выбрать для сева лучшие сроки». С некоторыми персонажами ав тор знакомит читателя языком служеб ных характеристик: «Коммунист. Тележ ников хорошо справляется с порученным делом. На току у него образцовый поря док». Мелькают штампы газетных заме ток: «Закрепить успех хлеборобов!», «Но первенство в этот день осталось за Иваном Адоньевым — он выдал из бун керов своих комбайнов сто пятнадцать тонн». Небрежность нередко приводит к безграмотности. Автор, не считаясь с синтаксисом, размышляет о том, «как закрепить успех с урожаем». Кабинет агронома в очерке уставлен «снопами пшениц», хотя достаточно взглянуть в словарь Ушакова, чтобы узнать: слово «пшеница» не имеет множественного числа. Не старается очеркист согласо вывать действие во времени: «Начина ющие буреть массивы пшеницы всюду перемежались с полосами высокой буй ной зелени...» Или: «Чекатаев забирает фуфайку, вылезает из кабины... Маркин понимающе кивнул...» Очерк — боевой жанр словесного ис кусства, и работать над очерком надо требовательно, не допуская огрехов. В очерке П. Ребрина «Соседи» внима ние сосредоточено на людях. Привлека тельны портреты двух центральных ге роев очерка — председателей соседних колхозов Антонцева и Плеченко. Перед читателем встают два очень разных, но, каждый по-своему, интересных руково дителя. «Азарт» соревнования выдвига ет попеременно на первый план то мо лодого, городского, «культурного», «иду щего в гору» тридцатитысячника Антон цева, то коренного, местного, на вид простоватого, но упорного и деловитого Плеченко. Только как бы ни обернулось к тому или другому счастье соревнова ния, колхозы и колхозники — в выиг рыше. Борьба за первенство обнаруживает новое в сознании колхозников, нередко готовых ради успеха в соревновании по ступиться кое-чем в личном хозяйстве. Доярка Нина Новикова подкармливает своих коров картошкой, которую она незаметно «таскает» из домашнего под полья. В очерке об этом рассказано так тично, с чувством юмора, но с такой убедительной достоверностью, что нель зя не поверить в эти скромные, но симп томатические проявления социалистиче ской нови. В очерке П. Ребрина нет ничего слу чайного, лишнего, и он был бы еще луч ше, если бы автор до конца доверял чи тателю и не заставлял своих персона жей комментировать то, что ясно «из положения и действия». Он мог бы, например, обойтись без такой реплики Ивана Федоровича Плеченко: «Ты пой ми, это ведь понять надо, такой перелом в сознании этой женщины произошел, коли она у своей собственной коровы от рывает и несет колхозным. Это значит, что частнособственническая психология в душе этой женщины потерпела окон чательный крах». Плеченко может не доверять своей собеседнице и дважды повторять «Ты пойми, это ведь понять надо», но очеркисту незачем так разже вывать то, что и так уже хорошо усвое но читателем. Колхозная жизнь изображается в от рывках из киносценария С. Тряпичкина «Песни над Иртышом». Отрывки не по зволяют судить о всем произведении в целом. Опубликованная часть сцена рия вызывает, однако, одно возражение. Нам кажется сомнительной манера по вествования, выбранная автором. Мы имеем в виду ритмизованную, насыщен ную инверсиями речь. Вместо того, что бы просто сказать «Алеша выскочил из кабины», он обязательно скажет:«Вы- скочил из кабины Алеша». И по этому же принципу: «едва влезла в кабину Аннушка...», «хлопнул по бункеру Але ша».., «поняла намек Аннушка...» и т.п . Оттого, что подлежащее неизменно относится в конец фразы, авторская речь сценария становится вычурной, не естественной, назойливо однообразной, в то же время ничего не достигает в ху дожественной выразительности.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2