Сибирские огни, 1959, № 4
средство литературы познакомиться с русским народом. Это горячее стремле ние ближе узнать русский народ... конеч но, было вызвано Великой Октябрьской социалистической революцией, «десятью днями, которые потрясли мир». Коммунистическая партия Китая не раз призывала работников литературы к творческой учебе у мастеров литера туры зарубежных стран. Для развития китайской литературы, закрепления ее на позициях реализма наибольшее зна чение приобрели произведения русской классической и советской литературы. Этот призыв был подхвачен Лу Синем, которому принадлежит немалая заслуга в том, что «имена Гоголя, Тургенева, Толстого, Чехова так же близки китай скому читателю, как имена Ши Най- аня, Ло Гуань-чжуна, Цао Сюе-циня, У Цзин-цзы, Пу Сун-лина» (Го Мо-жо). В статье «Приветствую литературные связи Китая и России» Лу Синь писал: «Русская литература раскрыла перед нами прекрасную душу угнетенного, его страдания, его борьбу, мы загорались надеждой, читая произведения сороко вых годов. Мы горевали вместе с ге роями произведений шестидесятников. Разве мы не знали, что Российская им перия вела агрессивную политику в Ки тае? Но из ее литературы мы поняли самое важное: что в мире существуют два класса — угнетатели и угнетенные! Сейчас это настолько общеизвестно, что едва ли заслуживает упоминания, но тогда это явилось величайшим открыти ем, равным открытию огня, когда пер вобытные люди научились варить пищу, когда мрак ночи осветился ярким пламенем». Среди русских писателей, которых с танин! упоением читала ки тайская молодежь, одно из первых мест занимал Н. В. Гоголь. • 1 См. Гэ Бэо-цюань. Гоголь в Китае. «Ого- нек», № 10, 1952; Л. Эйдлин. О китайской ли тер атур е наших дней. М. 1955; Н. Федо ренко. Китайская ли тература . М. 1956. Для Лу Синя произведения Гоголя — зеркало, отображающее помегцичье- чиновничью Россию, и, по его мнению, китайской литературе следует «занять это зеркало у России». Лу Синь помог китайскому читателю глубоко проник нуть в тайны творчества русского писа теля, помог узнать в Хлестаковых, мани- ловых’ ноздревых, Плюшкиных еще не давно процветающих в гоминдановском' Китае феодалов и бюрократов. Как это на первый взгляд ни звучит пародок- сально, но творчество Гоголя оказалось, очень близким Китаю. В полуфеодаль ном, полуколониальном Китаем герои Го голя казались порой живыми портретами современников, правда, в других костю мах, в другой обстановке, на фоне друго го пейзажа, но за этой иной оболочкой легко было разглядеть их мерзкие чер ты. Очень близкими и знакомыми пред ставлялись китайскому читателю и гого левские маленькие люди, люди с перело манным хребтом, лишенные в результа те тысячелетнего рабства воли к сопро тивлению, лишенные человеческих до стоинств. В своих рассказах «Записки- сумасшедшего», «Родина», «Маленькое происшествие», в «Правдивой истории А-Кью» Лу Синь с истинно гоголевской теплотой показал нам этого маленького" человека, он ему горячо сочувствует, и одновременно с какой резкостью, с ка кой горькой иронией он выражает свою-’ ненависть к рабству человеческому, раб ству в мысли, «акьюизму»! Многие годы своей жизни посвятил Лу Синь пе реводу на китайский язык «Мертвых душ», — это было для него делом жиз ни, делом писательской чести. Десят ки раз издавалась поэма Гоголя в пере воде великого китайского писателя. История распространения произведе ний великого русского писателя Н. В. Гоголя во всем мире — поучительный и яркий пример громадного творческого’ воздействия русской литературы на* умы простых людей мира.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2