Сибирские огни, 1959, № 4

средство литературы познакомиться с русским народом. Это горячее стремле­ ние ближе узнать русский народ... конеч­ но, было вызвано Великой Октябрьской социалистической революцией, «десятью днями, которые потрясли мир». Коммунистическая партия Китая не раз призывала работников литературы к творческой учебе у мастеров литера­ туры зарубежных стран. Для развития китайской литературы, закрепления ее на позициях реализма наибольшее зна­ чение приобрели произведения русской классической и советской литературы. Этот призыв был подхвачен Лу Синем, которому принадлежит немалая заслуга в том, что «имена Гоголя, Тургенева, Толстого, Чехова так же близки китай­ скому читателю, как имена Ши Най- аня, Ло Гуань-чжуна, Цао Сюе-циня, У Цзин-цзы, Пу Сун-лина» (Го Мо-жо). В статье «Приветствую литературные связи Китая и России» Лу Синь писал: «Русская литература раскрыла перед нами прекрасную душу угнетенного, его страдания, его борьбу, мы загорались надеждой, читая произведения сороко­ вых годов. Мы горевали вместе с ге­ роями произведений шестидесятников. Разве мы не знали, что Российская им­ перия вела агрессивную политику в Ки­ тае? Но из ее литературы мы поняли самое важное: что в мире существуют два класса — угнетатели и угнетенные! Сейчас это настолько общеизвестно, что едва ли заслуживает упоминания, но тогда это явилось величайшим открыти­ ем, равным открытию огня, когда пер­ вобытные люди научились варить пищу, когда мрак ночи осветился ярким пламенем». Среди русских писателей, которых с танин! упоением читала ки­ тайская молодежь, одно из первых мест занимал Н. В. Гоголь. • 1 См. Гэ Бэо-цюань. Гоголь в Китае. «Ого- нек», № 10, 1952; Л. Эйдлин. О китайской ли тер атур е наших дней. М. 1955; Н. Федо­ ренко. Китайская ли тература . М. 1956. Для Лу Синя произведения Гоголя — зеркало, отображающее помегцичье- чиновничью Россию, и, по его мнению, китайской литературе следует «занять это зеркало у России». Лу Синь помог китайскому читателю глубоко проник­ нуть в тайны творчества русского писа­ теля, помог узнать в Хлестаковых, мани- ловых’ ноздревых, Плюшкиных еще не­ давно процветающих в гоминдановском' Китае феодалов и бюрократов. Как это на первый взгляд ни звучит пародок- сально, но творчество Гоголя оказалось, очень близким Китаю. В полуфеодаль­ ном, полуколониальном Китаем герои Го­ голя казались порой живыми портретами современников, правда, в других костю­ мах, в другой обстановке, на фоне друго­ го пейзажа, но за этой иной оболочкой легко было разглядеть их мерзкие чер­ ты. Очень близкими и знакомыми пред­ ставлялись китайскому читателю и гого­ левские маленькие люди, люди с перело­ манным хребтом, лишенные в результа­ те тысячелетнего рабства воли к сопро­ тивлению, лишенные человеческих до­ стоинств. В своих рассказах «Записки- сумасшедшего», «Родина», «Маленькое происшествие», в «Правдивой истории А-Кью» Лу Синь с истинно гоголевской теплотой показал нам этого маленького" человека, он ему горячо сочувствует, и одновременно с какой резкостью, с ка­ кой горькой иронией он выражает свою-’ ненависть к рабству человеческому, раб­ ству в мысли, «акьюизму»! Многие годы своей жизни посвятил Лу Синь пе­ реводу на китайский язык «Мертвых душ», — это было для него делом жиз­ ни, делом писательской чести. Десят­ ки раз издавалась поэма Гоголя в пере­ воде великого китайского писателя. История распространения произведе­ ний великого русского писателя Н. В. Гоголя во всем мире — поучительный и яркий пример громадного творческого’ воздействия русской литературы на* умы простых людей мира.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2