Сибирские огни, 1959, № 4
теоретических рассуждений о необходи мости создания в Болгарии «обличи тельного» романа по образцу русских писателей. Опираясь на авторитет Гого ля, Славейков призывал своих совре менников «вывести на свет обществен ную жизнь такой, какая она есть со все ми мелочами и околичностями...» Много ценного получил от Гоголя основоположник болгарского критиче ского реализма Любен Каравелов. Сход ство с приемами обрисовки характеров в «Старосветских помещиках» обнару живает, например, повесть Каравелова «Болгары старого времени» (1866), где широко был творчески использован ме тод гоголевского юмора, отличающего ся, по меткому выражению Белинского, спокойствием в самом своем негодова нии, добродушием в самом своем лукав стве. Повести Каравелова из жизни гайдуков, этих отважных народных мстителей и борцов с турецкими угнета телями, с их своеобразными понятиями товарищества, с их специфическими обычаями и нравами («Воевода», «Дон- чо» и др.), обнаруживают определенные точки соприкосновения с «Тарасом Бульбой». Гоголь научил Каравелова оценить, роль народа в историческом процессе, дал ему выразительные худо жественные приемы напряженного и динамичного показа больших людских коллективов. Много черт сходства с гоголевским мастерством показывают также и произ ведения X. Ботева. В манере гоголев ского портретного гротеска обрисован, например, образ Михалаки-чорбаджи в фельетоне «Вот что вас ждет»: «Такой головы и такого брюха, как у Кир-Миха- лаки, не найдешь ни в одной бойне. В брюхе его свободно могли бы усесться пять человек турок, чтобы пить кофе; в голове его хватило бы места для гу сыни, чтобы высидеть три десятка яиц, а сердце его — сердца нет у наших чорбаджиев. Лицо Кир-Михалаки похо дило на поднос, нос — на заплесневе лый груздь, руки... руки его спереди не были видны, а ноги... из одних ног его можно было выкроить пять-шесть по пов. Сзади Кир-Михалаки был не сколько благообразен. Шея словно та лия свиньи, спина — круглый мона стырский стол». Ученик Каравелова и Славейкова, ве ликий болгарский писатель-реалист И. Вазов, изучив во время пребывания в России произведения Гоголя, открыто признал их своими недосягаемыми об разцами: «Гоголь, — писал он, — слиш ком типичный, своеобразный гений, волшебный художник, чтобы можно было ему подражать... Критика называ ет его за его реализм отцом современ ной литературной школы, но он оста нется одиноким по своему гениальному юмору и особенностям своего творче ства». Но этот недосягаемый образец, несомненно, постоянно стоял перед ду ховным взором Вазова, когда он созда вал свои картины прошлого Болгарии (например, повесть «Митрофан», в ко торой многие исследователи готовы ви деть творческое отражение гоголевской «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»), Не меньшей популярностью, чем в Болгарии, творчество Гоголя пользова лось и в других славянских странах, например, в Чехословакии.' Громадное значение Гоголя в развитии чешской на циональной литературы метко охаракте ризовал видный ученый и обществен ный деятель, академик Зденек Неедлы в своем выступлении на первом съезде писателей Чехословакии в 1949 г.: «...Я принадлежу к поколению, которое в своей юности выросло на русском классическом романе. Мы не только читали, но и действительно пережива ли этот роман, начиная с Гоголя и кон чая Чеховым и молодым тогда еще Горьким. И этим жило все наше поко ление, несмотря на то, был кто-нибудь из нас писателем или нет. Мы научи лись по этому роману, прежде всего, понимать и любить жизнь. Он был пря мо лекарством против декаданса, кото рым нас уже тогда захлестывал Запад, это был совсем другой реализм, чем реа лизм других литератур... несравненно более жизненный, более творческий и близкий к действительности. Во-вторых, по этому роману мы научились пони мать человека. Никакая наука и ника кая другая литература не научили нас понимать так глубоко подлинно народ ные мечты, радости и страдания, как именно русский роман, русская литера тура». Появление первых переводов Гоголя на чешский язык относится к концу 30-х и к 40-м годам XIX века. Перевод чиками Гоголя в этот период были вы дающийся чешский общественный дея тель, писатель-сатирик Карел Гавличек- Боровский и писатель Карел Зап. В 1839 г. в журнале «Кветы» в переводе последнего печатается «Тарас Бульба», в 1845 г. появились «Старосветские по мещики» и «Нос» в переводе К. Гавлич- ка-Боровского. Он же перевел в 1846 г. «Записки сумасшедшего» и отрывок из «Вия». В 1847 г. в Праге вышло в свет четырехтомное издание избранных про изведений ГоГоля, куда, кроме ранее переведенных «Тараса Бульбы», вошли «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», «Шинель», «Портрет» и «Невский про спект». Наконец, в 1849 г. были опуб ликованы в переводе Гавличка «Мерт вые души». К началу 90-х годов были переведены почти все произведения Го голя. Поставленный впервые в 1865 г. на чешской сцене «Ревизор» занял с тех пор прочное место в репертуа- 1 В. Д. Савицкий. Творчество Гоголя в Че хословакии . Гоголь. Статьи и материалы . Изд. ЛГУ. Л. 1954.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2